NASB: You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
AYT: Kamu sudah menghukum dan membunuh orang benar, dan ia tidak melawanmu.
Assamese: যি জনে আপোনালোকক প্ৰতিৰোধ নকৰে, সেই ধাৰ্মিক লোক জনক আপোনালোকে দোষী কৰি বধ কৰিলে।
Bengali: তোমরা ধার্মিককে দোষী করেছ, হত্যা করেছ; তারা তোমাদের প্রতিরোধ করেননি।
Gujarati: ન્યાયીને તમે અન્યાયી ઠરાવીને મારી નાખ્યો, પણ તે તમને અટકાવતો નથી.
Hindi: तुम ने धर्मी को दोषी ठहराकर मार डाला; वह तुम्हारा सामना नहीं करता।
Kannada: ನೀವು ನೀತಿವಂತನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ್ದೀರಿ; ಅವನಾದರೋ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
Malayalam: നിങ്ങൾ നീതിമാനെ കുറ്റംവിധിച്ചു കൊന്നു; അവൻ നിങ്ങളോട് എതിർക്കുന്നതുമില്ല.
Marathi: जे लोक तुम्हाला काहीही विरोध करीत नाही अशा नीतिमान लोकांना तुम्ही दोषी ठरवले आहे आणि त्यांची हत्या केली आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକକୁ ଦୋଷୀ କରି ବଧ କରିଅଛ; ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିରୋଧ କରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।
Tamil: நீதிமானை நீங்கள் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களிடம் எதிர்த்து நிற்கவில்லை.
Telugu: మిమ్మల్ని ఎదిరించలేని నీతిపరులకు మీరు శిక్ష విధించి చంపారు.
Urdu: तुम ने रास्तबाज़ शख़्स को क़ुसूरवार ठहराया और क़त्ल किया वो तुम्हारा मुकाबला नहीं करता।
NETBible: You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
HCSB: You have condemned--you have murdered--the righteous man; he does not resist you.
LEB: You have condemned, you have murdered the righteous [person]; he does not resist you.
NIV: You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
ESV: You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.
NRSV: You have condemned and murdered the righteous one, who does not resist you.
REB: You have condemned and murdered the innocent one, who offers no resistance.
NKJV: You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
KJV: Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
NLT: You have condemned and killed good people who had no power to defend themselves against you.
GNB: You have condemned and murdered innocent people, and they do not resist you.
ERV: You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
EVD: You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
BBE: You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.
MSG: In fact, what you've done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it.
Phillips NT: You have picked out just what you wanted like soldiers looting after battle. You have condemned and ruined innocent men, and they are powerless to stop you.
CEV: You have condemned and murdered innocent people, who couldn't even fight back.
CEVUK: You have condemned and murdered innocent people, who couldn't even fight back.
GWV: You have condemned and murdered people who have God’s approval, even though they didn’t resist you.
NET [draft] ITL: You have condemned <2613> and murdered <5407> the righteous person <1342>, although he does <498> not <3756> resist <498> you <5213>.