NASB: It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
AYT: Tamar tahu bahwa Yehuda, mertuanya, pergi ke Timna untuk mencukur bulu domba-dombanya.
Assamese: তেতিয়া কোনোৱে তামাৰক ক’লে, “শুনা, তোমাৰ শহুৰ দেউতাই নিজৰ মেৰৰ নোম কটাবলৈ তিম্নালৈ গৈছে।”
Bengali: তখন কেউ তামরকে বলল, "দেখ, তোমার শ্বশুর নিজের মেষদের লোম কাটতে তিম্নায় যাচ্ছেন।"
Gujarati: તામારને ખબર મળી, "જો, તારાં સસરા તેના ઘેટાં કાતરવાને તિમ્ના જઈ રહ્યો છે."
Hindi: और तामार को यह समाचार मिला, “तेरा ससुर अपनी भेड़-बकरियों का ऊन कतराने के लिये तिम्नाथ को जा रहा है।”
Kannada: ಆಗ ತಾಮಾರಳಿಗೆ, <<ಮಾವನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೇ ಕತ್ತರಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತಿಮ್ನಾ ಊರಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬಂದಿತು
Marathi: तेव्हा तामारेला कोणी सांगितले की, “पाहा, तुझा सासरा आपल्या मेंढरांची लोकर कातरवून घेण्याकरता तिम्ना येथे जात आहे.”
Odiya: ସେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ତାମରକୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଇ କହିଲା, "ଦେଖ, ତୁମ୍ଭ ଶ୍ୱଶୁର ଆପଣା ମେଷଲୋମ ଚ୍ଛେଦନ କରିବା ପାଇଁ ତିମ୍ନାକୁ ଯାଉଅଛି ।"
Punjabi: ਤਾਮਾਰ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਸੌਹਰਾ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਕਤਰਨ ਤਿਮਨਾਥ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது: உன் மாமனார் தம்முடைய ஆடுகளை மயிர்க்கத்தரிக்கத் திம்னாவுக்குப் போகிறார் என்று தாமாருக்கு தெரிவிக்கப்பட்டது.
Telugu: తన మామ తన గొర్రెల బొచ్చు కత్తిరించడానికి తిమ్నాతుకు వెళ్తున్నాడని తామారుకు తెలిసింది.
Urdu: और तमर की उ ख़बर मिली कि तेरा ख़ुसर अपनी भेड़ो की पश्म कतरने के लिए तिमनत को जा रहा है।"
NETBible: Tamar was told, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
HCSB: Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
LEB: As soon as Tamar was told that her father–in–law was on his way to Timnah to shear his sheep,
NIV: When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
ESV: And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
NRSV: When Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
REB: When Tamar was told that her fatherin-law was on his way to shear his sheep at Timnath,
NKJV: And it was told Tamar, saying, "Look, your father–in–law is going up to Timnah to shear his sheep."
KJV: And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
NLT: Someone told Tamar that her father–in–law had left for the sheep–shearing at Timnah.
GNB: Someone told Tamar that her father-in-law was going to Timnah to shear his sheep.
ERV: Tamar learned that Judah, her father-in-law, was going to Timnah to cut the wool from his sheep.
BBE: And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
MSG: Tamar was told, "Your father-in-law has gone to Timnah to shear his sheep."
CEV: Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
CEVUK: Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep.
GWV: As soon as Tamar was told that her father–in–law was on his way to Timnah to shear his sheep,
NET [draft] ITL: Tamar <08559> was told <05046>, “Look <02009>, your father-in-law <02524> is going up <05927> to Timnah <08553> to shear <01494> his sheep <06629>.”