MSG: I was looking the other way, looking up to the people
AYT: Sebab, aku iri terhadap orang sombong, ketika aku melihat kemakmuran orang fasik.
Assamese: তেতিয়া অহঙ্কাৰী লোকলৈ মোৰ অসূয়া জন্মিছিল; মই দুষ্টবোৰক বৰ সুখত থকা দেখিছিলোঁ।
Bengali: কারণ আমি অহঙ্কারীদের প্রতি হিংসা করেছিলাম, যখন আমি অধার্মিকের বৃদ্ধি দেখলাম।
Gujarati: કારણ કે જ્યારે મેં દુષ્ટોની સમૃદ્ધિ જોઈ, ત્યારે મેં ગર્વિષ્ઠોની અદેખાઈ કરી.
Hindi: क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, तब उन घमण्डियों के विषय डाह करता था।
Kannada: ಆದರೆ ನಾನು ದುಷ್ಟರ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಸೊಕ್ಕಿನವರ ಮೇಲೆ ಉರಿಗೊಂಡೆನು.
Marathi: दुष्ट लोक यशस्वी होतात हे मी पाहिले आणि मी त्या गर्विष्ट लोकांचा मत्सर करायला लागलो.
Odiya: କାରଣ ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ସମୃଦ୍ଧି ଦେଖି ଦାମ୍ଭିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷାନ୍ୱିତ ହେଲି ।
Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਸੁਲੱਖਪੁਣਾ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਕੀਤੀ ਸੀ ।
Tamil: துன்மார்க்கர்களின் வாழ்வை நான் காணும்போது, வீம்புக்காரர்களாகிய அவர்கள்மேல் பொறாமை கொண்டேன்.
Telugu: భక్తిహీనులు క్షేమంగా ఉండడం చూసి వారి గర్వాన్ని చూసి నేను అసూయపడ్డాను.
NETBible: For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
NASB: For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
HCSB: For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
LEB: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.
NIV: For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
ESV: For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
NRSV: For I was envious of the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
REB: because boasters roused my envy when I saw how the wicked prosper.
NKJV: For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
KJV: For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
NLT: For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
GNB: because I was jealous of the proud when I saw that things go well for the wicked.
ERV: I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
BBE: Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
CEV: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.
CEVUK: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.
GWV: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.
NET [draft] ITL: For <03588> I envied <07065> those who are proud <01984>, as I observed <07200> the prosperity <07965> of the wicked <07563>.