MSG: Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers.
AYT: Kiranya ia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong, seperti hujan lebat yang merendam bumi.
Assamese: ঘাঁহ কাটি নিয়া মাটিৰ ওপৰত বৰষুণ পৰিলে যেনে হয়, তেও তেনেকৈয়ে ভূমি ভিজোৱা বৰষুণ জাকৰ দৰেই হয়।
Bengali: মরশুমের ঘাসের মাঠে বৃষ্টির মত তিনি নেমে আসবেন, পৃথিবীতে ঝর্ণার জল ধারার মত নেমে আসবেন।
Gujarati: જેમ કાપેલા ઘાસ પર વરસાદ વરસે છે, અને જેમ પૃથ્વીને સિંચનારા ઝાપટાં થાય છે, તેમ તેની ઉન્નતિ થતી રહેશે.
Hindi: वह घास की खूँटी पर बरसने वाले मेंह, और भूमि सींचने वाली झाड़ियों के समान होगा।
Kannada: ಹುಲ್ಲುಕೊಯ್ದ ಮೇಹುಗಾಡಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ವೃಷ್ಟಿಯಂತೆಯೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೆನಸುವ ಹದಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಅವನು ಇರಲಿ.
Marathi: राजाला शेतात पडणाऱ्या पावसासारखे असू दे त्याला पृथ्वीवर पडणाऱ्या पर्जन्यासारखे असू दे.
Odiya: କଟାଘାସରେ ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ୟ ଓ ଭୂମି-ସେଚନକାରୀ ଜଳଧାରା ତୁଲ୍ୟ ସେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਉਤਰਨਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਵੱਢ ਹੋਏ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਪਵੇ, ਅਤੇ ਝੜੀਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: புல் அறுக்கப்பட வெளியின்மேல் பெய்யும் மழையைப்போலவும், பூமியை நனைக்கும் தூறலைப்போலவும் இறங்குவார்.
Telugu: కోసిన గడ్డిపై కురిసే వానలాగా, భూమిని తడిపే మంచి వర్షంలాగా అతడు దిగి వస్తాడు గాక.
NETBible: He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
NASB: May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
HCSB: May he be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
LEB: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.
NIV: He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
ESV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
NRSV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth.
REB: May he be like rain falling on early crops, like showers watering the earth.
NKJV: He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
KJV: He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
NLT: May his reign be as refreshing as the springtime rains––like the showers that water the earth.
GNB: May the king be like rain on the fields, like showers falling on the land.
ERV: Help the king be like rain falling on the fields, like showers falling on the land.
BBE: May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
CEV: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.
CEVUK: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.
GWV: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.
NET [draft] ITL: He will descend <03381> like rain <04306> on <05921> the mown <01488> grass, like showers <07241> that drench <02222> the earth <0776>.