MSG: GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"
AYT: Kata Allah kepada manusia itu, "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari pohon yang kepadamu Kuperintahkan supaya jangan dimakan itu?
Assamese: ঈশ্বৰে ক’লে, “তুমি যে বিবস্ত্ৰ, তাক তোমাক কোনে ক’লে? যি গছৰ ফল নাখাবা বুলি মই তোমাক নিষেধ কৰিছিলো, তাক তুমি খালা নেকি?”
Bengali: তিনি বললেন, "তুমি যে উলঙ্গ, এটা তোমাকে কে বলল?" যে গাছের ফল খেতে তোমাকে বারণ করেছিলাম, তুমি কি তার ফল খেয়েছ?
Gujarati: ઈશ્વરે કહ્યું, "તને કોણે કહ્યું કે, તું નિવસ્ત્ર છે? જે ફળ ન ખાવાની મેં તને આજ્ઞા આપી હતી, તે ફળ તેં ખાધું છે શું?"
Hindi: उसने कहा, “किसने तुझे चिताया कि तू नंगा है? जिस वृक्ष का फल खाने को मैंने तुझे मना किया था, क्या तूने उसका फल खाया है?”
Kannada: ಅದಕ್ಕಾತನು, <<ನೀನು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದೀಯೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿದವರಾರು? ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದಿಯಾ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: परमेश्वर त्याला म्हणाला, “तू नग्न आहेस हे तुला कोणी सांगितले? ज्या झाडाचे फळ तू खाऊ नकोस अशी मी तुला आज्ञा दिली होती त्या झाडाचे फळ तू खाल्लेस काय?”
Odiya: ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଉଲଙ୍ଗ ଅଛ, ଏହା କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇଲା ? ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲୁ, ତାହା କି ତୁମ୍ଭେ ଖାଇଅଛ ?"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪੁਛਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਸਨੇ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਨੰਗਾ ਹੈਂ ? ਜਿਸ ਰੁੱਖ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਨਾ ਖਾਵੀਂ ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਖਾਧਾ ਹੈ ?
Tamil: அப்பொழுது அவர்: நீ நிர்வாணி என்று உனக்குச் சொன்னது யார்? சாப்பிடவேண்டாம் என்று நான் உனக்குச் சொன்ன மரத்தின் பழத்தை சாப்பிட்டாயோ என்றார்.
Telugu: దేవుడు, <<నువ్వు నగ్నంగా ఉన్నావని నీకెవరు చెప్పారు? తినొద్దని నీకు ఆజ్ఞ ఇచ్చిన ఆ చెట్టు పండు తిన్నావా?>> అన్నాడు.
Urdu: उसने कहा, "तुझे किसने बताया के तू नंगा है? क्या तूने उस दरख़्त का फल खाया जिसकी बाबत मैंने तुझ को हुक्म दिया था के उसे न खाना?
NETBible: And the
NASB: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
HCSB: Then He asked, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I had commanded you not to eat from?"
LEB: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
NIV: And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?"
ESV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"
NRSV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"
REB: God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree which I forbade you to eat from?”
NKJV: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?"
KJV: And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
NLT: "Who told you that you were naked?" the LORD God asked. "Have you eaten the fruit I commanded you not to eat?"
GNB: “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”
ERV: God said to the man, “Who told you that you were naked? Did you eat fruit from that special tree? I told you not to eat from that tree!”
BBE: And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
CEV: "How did you know you were naked?" God asked. "Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?"
CEVUK: “How did you know you were naked?” God asked. “Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?”
GWV: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
NET [draft] ITL: And the Lord God said <0559>, “Who <04310> told <05046> you that <03588> you were naked <05903>? Did you <0859> eat <0398> from <04480> the tree <06086> that <0834> I commanded <06680> you not <01115> to eat <0398> from <04480>?”