MSG: He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."
AYT: Jawab manusia itu, "Aku mendengar Engkau sedang berjalan dalam taman, dan aku takut karena aku telanjang, karena itu aku bersembunyi.
Assamese: মানুহে ক’লে, “মই বাৰীত আপোনাৰ শব্দ শুনি মোৰ বিবস্ত্ৰতাৰ কাৰণে ভয় কৰি লুকাই আছো।”
Bengali: তিনি বললেন, "আমি বাগানে তোমার কথা শুনে ভয় পেলাম, কারণ আমি উলঙ্গ, তাই নিজেকে লুকিয়েছি।"
Gujarati: આદમે કહ્યું કે, "મેં વાડીમાં તમારો અવાજ સાંભળ્યો અને હું ગભરાયો. કેમ કે હું વસ્ત્રહીન છું. તેથી હું સંતાઈ ગયો."
Hindi: उसने कहा, “मैं तेरा शब्द बारी में सुनकर डर गया, क्योंकि मैं नंगा था;* इसलिये छिप गया।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ನೀನು ತೋಟದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ಸಪ್ಪಳವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿ, ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಹೆದರಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡೆನು>>ಎಂದನು.
Marathi: मनुष्य म्हणाला, “बागेत मी तुझा आवाज ऐकला व मला भीती वाटली, कारण मी नग्न होतो. म्हणून मी लपलो.”
Odiya: ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ମୁଁ ଉଦ୍ୟାନ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭ ରବ ଶୁଣି ଆପଣା ଉଲଙ୍ଗତା ସକାଶେ ଭୀତ ହୋଇ ଲୁଚିଲି ।"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਡਰ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨੰਗਾ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਿਆ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: நான் தேவரீருடைய சத்தத்தைத் தோட்டத்திலே கேட்டு, நான் நிர்வாணியாக இருப்பதால் பயந்து, ஒளிந்துகொண்டேன் என்றான்.
Telugu: అతను, <<నేను తోటలో నీ స్వరం విన్నప్పుడు నగ్నంగా ఉన్నాను గనుక భయపడి దాక్కొన్నాను>> అన్నాడు.
Urdu: उसने कहा, "मैंने बाग़ में तेरी आवाज़ सुनी और मैं डरा क्यूँके मैं नंगा था और मैंने अपने आप को छिपाया।
NETBible: The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
NASB: He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."
HCSB: And he said, "I heard You in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid."
LEB: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
NIV: He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
ESV: And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."
NRSV: He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
REB: He replied, “I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”
NKJV: So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."
KJV: And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
NLT: He replied, "I heard you, so I hid. I was afraid because I was naked."
GNB: He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”
ERV: The man said, “I heard you walking in the garden, and I was afraid. I was naked, so I hid.”
BBE: And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
CEV: The man answered, "I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!"
CEVUK: The man answered, “I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!”
GWV: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
NET [draft] ITL: The man replied <0559>, “I heard <08085> you moving about <06963> in the orchard <01588>, and I was afraid <03372> because <03588> I was naked <05903>, so I <0595> hid <02244>.”