MSG: The angel of GOD said, "Go back to your mistress. Put up with her abuse."
AYT: Kemudian, Malaikat TUHAN berkata kepadanya, "Kembalilah kepada majikanmu dan tunduklah kepadanya.
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাৰ দূতে ক’লে, “তুমি তোমাৰ গৰাকীনীৰ ওচৰলৈ উলটি যোৱা আৰু তেওঁৰ অধীনত থাকি বাধ্য হোৱা।”
Bengali: সারীর কাছ থেকে পালাচ্ছি। তখন সদাপ্রভুর দূত তাকে বললেন, "তুমি নিজের কর্ত্রীর কাছে ফিরে যাও এবং নিজেকে সমর্পন করে তার অধীনে থাক।"
Gujarati: ઈશ્વરના દૂતે તેને કહ્યું, "તું તારી શેઠાણી પાસે પાછી જા. અને તેની આધીનતામાં રહે."
Hindi: यहोवा के दूत ने उससे कहा, “अपनी स्वामिनी के पास लौट जा और उसके वश में रह।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು, <<ನೀನು ಯಜಮಾನಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಅಧೀನಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೋ>> ಎಂದನು.
Marathi: परमेश्वराचा दूत तिला म्हणाला, “तू आपल्या मालकिणीकडे परत जा आणि तिच्या अधिकारात तिच्या अधीनतेत राहा.”
Odiya: ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସାଆନ୍ତାଣୀ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ନମ୍ର ଭାବରେ ତାଙ୍କର ହସ୍ତର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ ।"
Punjabi: ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਮਾਲਕਣ ਕੋਲ ਮੁੜ ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦੇ ।
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதனானவர்: நீ உன் எஜமானியிடத்திற்குத் திரும்பிப்போய், அவளுடைய அதிகாரத்திற்குள் அடங்கியிரு என்றார்.
Telugu: అప్పుడు యెహోవా దూత <<నువ్వు మళ్ళీ నీ యజమానురాలి దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళు. ఆమెకు పూర్తిగా అణిగి మణిగి ఉండు>> అన్నాడు.
Urdu: ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने उससे कहा,कि तू अपनी बीबी के पास लौट जा और अपने को उसके कब्ज़े में कर दे
NETBible: Then the
NASB: Then the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
HCSB: Then the Angel of the LORD said to her, "You must go back to your mistress and submit to her mistreatment."
LEB: The Messenger of the LORD said to her, "Go back to your owner, and place yourself under her authority."
NIV: Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her."
ESV: The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress and submit to her."
NRSV: The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit to her."
REB: The angel of the LORD said to her, “Go back to your mistress and submit to ill-treatment at her hands.”
NKJV: The Angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hand."
KJV: And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
NLT: Then the angel of the LORD said, "Return to your mistress and submit to her authority."
GNB: He said, “Go back to her and be her slave.”
ERV: The angel of the LORD said to her, “Sarai is your owner. Go home to her and obey her.”
BBE: And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
CEV: The angel said, "Go back to Sarai and be her slave.
CEVUK: The angel said, “Go back to Sarai and be her slave.
GWV: The Messenger of the LORD said to her, "Go back to your owner, and place yourself under her authority."
NET [draft] ITL: Then the Lord’s <03068> angel <04397> said <0559> to her, “Return <07725> to <0413> your mistress <01404> and submit <06031> to her authority <03027>.