MSG: He said, "Hagar, maid of Sarai, what are you doing here?" She said, "I'm running away from Sarai my mistress."
AYT: Kata Malaikat itu, "Hagar, budak perempuan Sarai, dari manakah engkau dan hendak ke manakah engkau pergi?" Jawab Hagar, "Aku melarikan diri dari Sarai, majikanku.
Assamese: যিহোৱাৰ দুতে ক’লে, “হেৰা চাৰীৰ দাসী হাগাৰ, তুমি ক’ৰ পৰা আহিছা আৰু ক’লৈ গৈ আছা?” তাই ক’লে, “মই মোৰ গৰাকীনী চাৰীৰ ওচৰৰ পৰা পলাই আহিছোঁ।”
Bengali: তার কাছে তাকে পেয়ে বললেন, "হে সারীর দাসী হাগার, তুমি কোথা থেকে আসলে? এবং কোথায় যাবে?" তাতে সে বলল, "আমি নিজের কর্ত্রী"
Gujarati: દૂતે તેને કહ્યું, "સારાયની દાસી હાગાર, તું ક્યાંથી આવી અને ક્યાં જઈ રહી છે?" અને તેણે કહ્યું, "મારી શેઠાણી સારાયની પાસેથી હું નાસી જઈ રહી છું."
Hindi: “हे सारै की दासी हाजिरा, तू कहाँ से आती और कहाँ को जाती है?” उसने कहा, “मैं अपनी स्वामिनी सारै के सामने से भाग आई हूँ।”
Kannada: <<ಸಾರಯಳ ದಾಸಿಯಾದ ಹಾಗರಳೇ, ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿ? ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವಳು, <<ನನ್ನ ಯಜಮಾನಿಯಾದ ಸಾರಯಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ>> ಎಂದಳು.
Marathi: देवदूत तिला म्हणाला, “सारायचे दासी हागारे, तू येथे का आलीस? तू कोठे जात आहेस?” हागार म्हणाली, “माझी मालकीण साराय हिच्यापासून मी पळून जात आहे.”
Odiya: "ଆଗୋ ସାରୀର ଦାସୀ ହାଗାର, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲ ? ପୁଣି, କେଉଁଠାକୁ ଯିବ ?" ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ଆପଣା ସାଆନ୍ତାଣୀ ସାରୀ ନିକଟରୁ ପଳାଉଅଛି ।"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਹਾਜਰਾ ਸਾਰਈ ਦੀ ਦਾਸੀ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਈ ਹੈਂ ? ਅਤੇ ਕਿੱਧਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ? ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਲਕਣ ਸਾਰਈ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜ ਆਈ ਹਾਂ ।
Tamil: சாராயின் அடிமைப்பெண்ணாகிய ஆகாரே, எங்கேயிருந்து வருகிறாய்? எங்கே போகிறாய்? என்று கேட்டார்; அவள்: நான் என் எஜமானியாகிய சாராயைவிட்டு ஓடிப்போகிறேன் என்றாள்.
Telugu: ఆమెతో <<శారయి దాసివైన హాగరూ, ఎక్కడనుండి వస్తున్నావ్? ఎక్కడికి వెళ్తున్నావ్?>> అని అడిగాడు. అందుకామె, <<నా యజమానురాలైన శారయి దగ్గరనుండి పారిపోతున్నాను>> అంది.
Urdu: और उसने कहा, "ऐ सारय की लौंडी हाजिरा, तू कहाँ से आई और किधर जाती है?" उसने कहा,कि मैं अपनी बीबी सारय के पास से भाग आई हूँ।
NETBible: He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.”
NASB: He said, "Hagar, Sarai’s maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
HCSB: He said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" She replied, "I'm running away from my mistress Sarai."
LEB: He said, "Hagar, Sarai’s slave, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I’m running away from my owner Sarai."
NIV: And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I’m running away from my mistress Sarai," she answered.
ESV: And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?" She said, "I am fleeing from my mistress Sarai."
NRSV: And he said, "Hagar, slave-girl of Sarai, where have you come from and where are you going?" She said, "I am running away from my mistress Sarai."
REB: and he said, “Hagar, Sarai's slave-girl, where have you come from and where are you going?” She answered, “I am running away from Sarai my mistress.”
NKJV: And He said, "Hagar, Sarai’s maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
KJV: And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
NLT: The angel said to her, "Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?" "I am running away from my mistress," she replied.
GNB: and said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She answered, “I am running away from my mistress.”
ERV: The angel said, “Hagar, Sarai’s slave girl, why are you here? Where are you going?” Hagar said, “I am running away from Sarai.”
BBE: And he said, Hagar, Sarai’s servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master’s wife.
CEV: and asked, "Hagar, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I'm running away from Sarai, my owner."
CEVUK: and asked, “Hagar, where have you come from, and where are you going?” She answered, “I'm running away from Sarai, my owner.”
GWV: He said, "Hagar, Sarai’s slave, where have you come from, and where are you going?" She answered, "I’m running away from my owner Sarai."
NET [draft] ITL: He said <0559>, “Hagar <01904>, servant <08198> of Sarai <08297>, where <0335> have you come <0935> from, and where <0575> are you going <01980>?” She replied <0559>, “I’m <0595> running away <01272> from <06440> my mistress <01404>, Sarai <08297>.”