MSG: Isn't calamity reserved for the wicked? Isn't disaster supposed to strike those who do wrong?
AYT: Bukankah malapetaka bagi orang tidak benar, dan bencana bagi orang yang melakukan kejahatan?
Assamese: সেয়ে জানো অধৰ্ম্মিবোৰৰ নিমিত্তে আপদ, আৰু কু-কৰ্ম্মীবোৰৰ নিমিত্তে দুৰ্গতি নহয়?
Bengali: আমি প্রায়ই চিন্তা করতাম যে অধার্মিকদের জন্য বিপদ এবং দুষ্টতার কর্মীদের জন্য ধ্বংস।
Gujarati: હું વિચારતો હતો કે, વિપત્તિ અન્યાયીઓને માટે હોય છે, અને દુષ્ટતા કરનારાઓને માટે વિનાશ હોય છે.
Hindi: क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति और अनर्थ काम करनेवालों के लिये सत्यानाश का कारण नहीं है?
Kannada: ಆತನು ಅನ್ಯಾಯಗಾರರಿಗೆ ವಿಪತ್ತನ್ನೂ, ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಉಪದ್ರವವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನಲ್ಲವೆ?
Marathi: मी असा विचार आपत्ती ही अनितीमानांसाठी आहे, आणि आणि अनर्थ हा दृष्टपणा करणाऱ्यांसाठी आहे.
Odiya: ତାହା କି ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପଦ ଓ ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ଗତି ନୁହେଁ ?
Punjabi: ਕੀ ਇਹ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਨਾਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ?
Tamil: மாறுபாடானவனுக்கு ஆபத்தும், அக்கிரமக்காரருக்கு தண்டனையுமல்லவோ கிடைக்கும்.
Telugu: ఆపద అనేది దుర్మార్గులకేననీ, విపత్తు దుష్టత్వం జరిగించే వారికేననీ నేను భావించే వాణ్ణి.
NETBible: Is it not misfortune for the unjust, and disaster for those who work iniquity?
NASB: "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
HCSB: Doesn't disaster come to the wicked and misfortune to evildoers?
LEB: Aren’t there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
NIV: Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
ESV: Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
NRSV: Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
REB: Is not ruin prescribed for the miscreant, disaster for the wrongdoer?
NKJV: Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
KJV: [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
NLT: It is calamity for the wicked, misfortune for those who do evil.
GNB: He sends disaster and ruin to those who do wrong.
ERV: He sends trouble to the wicked and disaster to those who do wrong.
BBE: Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
CEV: In fact, God sends disaster on all who sin,
CEVUK: In fact, God sends disaster on all who sin,
GWV: Aren’t there catastrophes for wicked people and disasters for those who do wrong?
NET [draft] ITL: Is it not <03808> misfortune <0343> for the unjust <05767>, and disaster <05235> for those who work <06466> iniquity <0205>?