MSG: Job got to his feet, ripped his robe, shaved his head, then fell to the ground and worshiped:
AYT: Lalu, Ayub berdiri, merobek jubahnya, dan mencukur kepalanya. Kemudian, dia jatuh ke tanah, dan menyembah,
Assamese: তেতিয়া ইয়োবে উঠি নিজৰ চোলা ফালি আৰু মুৰ খুৰাই, মাটিত পৰি প্ৰণিপাত কৰি কলে,
Bengali: তখন ইয়োব উঠে দাঁড়ালেন, নিজের কাপড় ছিঁড়লেন, মাথা নেড়া করলেন, মাটিতে মুখ নত করে শুয়ে ঈশ্বরকে আরাধনা বা উপাসনা করলেন।
Gujarati: પછી અયૂબે ઊભા થઈને, પોતાનો જામો ફાડી નાખ્યો, પોતાનું માથું મૂંડાવીને જમીન પર પડીને ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી.
Hindi: तब अय्यूब उठा, और बागा फाड़, सिर मुंडाकर भूमि पर गिरा और दण्डवत करके कहा,(मत्ती. 26:65)
Kannada: ಆಗ ಯೋಬನು ಎದ್ದು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ,
Marathi: तेव्हा ईयोबाने ऊठून, त्याचा झगा फाडला, त्याने डोक्याचे मुंडन केले, भूमीकडे तोंड करून पालथा पडला आणि देवाची उपासना केली.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଆୟୁବ ଉଠି ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲା ଓ ଆପଣା ମସ୍ତକ କ୍ଷୌର କଲା ଓ ଭୂମିରେ ପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କଲା;
Punjabi: ਤਦ ਅੱਯੂਬ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ, ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਮੁਨਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது யோபு எழுந்திருந்து, தன் சால்வையைக் கிழித்து, தன் தலையைச் சிரைத்து, தரையிலே விழுந்து பணிந்து:
Telugu: అప్పుడు యోబు లేచి తన పై దుస్తులు చింపుకున్నాడు. తలవెంట్రుకలు గొరిగించుకుని నేల మీద సాష్టాంగపడి నమస్కారం చేసి ఇలా అన్నాడు.
NETBible: Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
NASB: Then Job arose and tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped.
HCSB: Then Job stood up, tore his robe and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
LEB: Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.
NIV: At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
ESV: Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
NRSV: Then Job arose, tore his robe, shaved his head, and fell on the ground and worshiped.
REB: At this Job stood up, tore his cloak, shaved his head, and threw himself prostrate on the ground,
NKJV: Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
KJV: Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
NLT: Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground before God.
GNB: Then Job got up and tore his clothes in grief. He shaved his head and threw himself face downward on the ground.
ERV: When Job heard this, he got up, tore his clothes, and shaved his head to show his sadness. Then he fell to the ground to bow down before God
BBE: Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
CEV: When Job heard this, he tore his clothes and shaved his head because of his great sorrow. He knelt on the ground, then worshiped God
CEVUK: When Job heard this, he tore his clothes and shaved his head because of his great sorrow. He knelt on the ground, then worshipped God
GWV: Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.
NET [draft] ITL: Then Job <0347> got up <06965> and tore <07167> his robe <04598>. He shaved <01494> his head <07218>, and then he threw <05307> himself down <05307> with his face to the ground <0776>.