LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will scatter them among the nations and force them into other countries.
AYT: Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku menyerakkan mereka ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan mereka ke antara negeri-negeri."
Assamese: যেতিয়া মই তেওঁবিলাকক জাতিবিলাকৰ মাজত ছিন্ন-ভিন্ন কৰিম, আৰু দেশবোৰৰ মাজত তেওঁবিলাকক গোট গোট কৰিম, তেতিয়া মই যে যিহোৱা তাক তেওঁবিলাকে জানিব।
Bengali: তারপর তারা জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু, যখন আমি তাদেরকে জাতিদের মধ্যে ছড়িয়ে দেবো এবং দেশের বিভিন্ন জায়গায় পাঠিয়ে দেব।
Gujarati: હું તેઓને જ્યારે પ્રજાઓમાં તથા દેશોમાં વિખેરી નાખીશ, ત્યારે તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું.
Hindi: जब मैं उन्हे जाति-जाति में तितर-बितर कर दूँगा, और देश-देश में छिन्न भिन्न कर दूँगा, तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।
Kannada: <<ನಾನು ಅವರನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳೊಳಗೆ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಚಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಾಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
Marathi: मग त्यांना कळेल मी यहोवा देव आहे, जेव्हा मी त्यांना देशातून संपुर्ण भुमीतून पांगवेल.
Odiya: ଆଉ, ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବା ଓ ନାନା ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏଣେତେଣେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ କରିବା, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਭਟਕਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਦ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ।
Tamil: அப்படி நான் அவர்களை தேசங்களுக்குள்ளே தூற்றி, அவர்களை தேசங்களிலே சிதறடிக்கும்போது, நான் கர்த்தர் என்று அறிந்துகொள்வார்கள்.
Telugu: నేను వాళ్ళని అనేక జనాల్లోకి చెదరగొట్టి, అనేక దేశాల్లోకి పంపిన తరువాత వాళ్ళు నేనే యెహోవాాను అని తెలుసుకుంటారు.
NETBible: “Then they will know that I am the
NASB: "So they will know that I am the LORD when I scatter them among the nations and spread them among the countries.
HCSB: They will know that I am the LORD when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
NIV: "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
ESV: And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
NRSV: And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
REB: Then they will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them over the earth.
NKJV: "Then they shall know that I am the LORD, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries.
KJV: And they shall know that I [am] the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
NLT: And when I scatter them among the nations, they will know that I am the LORD.
GNB: “When I scatter them among the other nations and in foreign countries, they will know that I am the LORD.
ERV: Then they will know that I am the LORD. They will know that I scattered them among the nations. They will know that I forced them to go to other countries.
BBE: And they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries.
MSG: They'll realize that I am GOD when I scatter them among foreign countries.
CEV: The LORD will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things.
CEVUK: The Lord will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things.
GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will scatter them among the nations and force them into other countries.
NET [draft] ITL: “Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I disperse <06327> them among the nations <01471> and scatter <02219> them among foreign countries <0776>.