LEB: The water saw you, O God. The water saw you and shook. Even the depths of the sea trembled.
AYT: (77-17) Air melihat Engkau, ya Allah. Air melihat Engkau, mereka ketakutan, Samudra juga gemetar.
Assamese: হে ঈশ্বৰ, সমুদ্রৰ জলসমূহে তোমাক দেখিলে; জলসমূহে তোমাক দেখি ভয় খালে; তাৰ গভীৰতা পর্যন্ত কঁপি উঠিল।
Bengali: হে ঈশ্বর, সমস্ত জলরাশি তোমাকে দেখল; সমস্ত জলরাশি তোমাকে দেখল এবং তারা ভীত হল, সমুদ্রও বিচলিত হল।
Gujarati: હે ઈશ્વર, પાણીએ તમને જોયા; પાણી તમને જોઈને ગભરાયાં; ઊંડાણો પણ ધ્રૂજ્યાં.
Hindi: हे परमेश्वर समुद्र ने तुझे देखा, समुद्र तुझे देखकर ड़र गया, गहरा सागर भी काँप उठा।
Kannada: ದೇವರೇ, ಜಲರಾಶಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡವು; ಕಾಣುತ್ತಲೇ ತಳಮಳಗೊಂಡು ತಳದ ವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾದವು.
Marathi: जलाने तुला पाहिले, हे देवा, जलांनी तुला पाहिले आणि ते घाबरले, खोल जले कंपित झाली.
Odiya: ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ଜଳରାଶି ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ଜଳରାଶି ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଦେଖି ଭୀତ ହେଲା; ମଧ୍ୟ ବାରିଧି କମ୍ପିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਪਾਣੀਆਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਪਾਣੀਆਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਓਹ ਉੱਛਲ ਪਏ ਤੇ ਡੂੰਘਿਆਈਆਂ ਕੰਬ ਉੱਠੀਆਂ ।
Tamil: தண்ணீர்கள் உம்மைக் கண்டது; தேவனே, தண்ணீர்கள் உம்மைக் கண்டு தத்தளித்தது; ஆழங்களும் கலங்கினது.
Telugu: దేవా, నీళ్ళు నిన్ను చూశాయి, నీళ్ళు నిన్ను చూసి భయపడ్డాయి, అగాధంలోని నీళ్ళు వణికిపోయాయి.
NETBible: The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
NASB: The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.
HCSB: The waters saw You, God. The waters saw You; they trembled. Even the depths shook.
NIV: The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
ESV: When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
NRSV: When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.
REB: The waters saw you, God, they saw you and writhed in anguish; the ocean was troubled to its depths.
NKJV: The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
KJV: The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
NLT: When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
GNB: When the waters saw you, O God, they were afraid, and the depths of the sea trembled.
ERV: God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
BBE: The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.
MSG: Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death.
CEV: The ocean looked at you, God, and it trembled deep down with fear.
CEVUK: The ocean looked at you, God, and it trembled deep down with fear.
GWV: The water saw you, O God. The water saw you and shook. Even the depths of the sea trembled.
NET [draft] ITL: The waters <04325> saw <07200> you, O God <0430>, the waters <04325> saw <07200> you and trembled <02342>. Yes <0637>, the depths <08415> of the sea shook with fear <07264>.