LEB: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.
AYT: Karena itu, kesombongan adalah kalung mereka, kekerasan adalah pakaiannya.
Assamese: এই কাৰণে অহঙ্কাৰ তেওঁলোকৰ দিঙিৰ হাৰস্বৰূপ; অত্যাচাৰ তেওঁলোকৰ কাৰণে শৰীৰ আবৰণস্বৰুপ হৈছে।
Bengali: অহঙ্কার তাদের গলার হারের মত, হিংসা তাদের পোশাকের মত।
Gujarati: તેઓનો ગર્વ ગળાની કંઠી જેવો છે, જે વસ્ત્રની જેમ જુલમ તેઓને ઢાંકી રાખે છે.
Hindi: इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; उनका ओढ़ना उपद्रव है।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಗರ್ವವು ಕಂಠಮಾಲೆಯಾಗಿದೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಉಡುಪಾಗಿದೆ.
Marathi: म्हणून ते आतिशय गर्विष्ठ आणि तिरस्करणीय लोक आहेत. ते ज्या प्रकारची आभूषणे आणि भपकेदार कपडे घालतात त्यामुळे हे कळून येते.
Odiya: ଏହେତୁ ଅହଙ୍କାର ସେମାନଙ୍କ ଗଳାର ହାର ସ୍ୱରୂପ ହୁଏ; ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਘਮੰਡ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਦੀ ਜੰਜੀਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦਾ ਲੀੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ஆகையால் பெருமை கழுத்து அணிகலன்போல அவர்களைச் சுற்றிக்கொள்ளும், கொடுமை ஆடையைப்போல் அவர்களை மூடிக்கொள்ளும்.
Telugu: కాబట్టి గర్వం వారి మెడ చుట్టూ కంఠహారం లాగా ఉంది. దౌర్జన్యం వారు వస్త్రంలాగా ధరిస్తారు.
NETBible: Arrogance is their necklace, and violence their clothing.
NASB: Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.
HCSB: Therefore, pride is their necklace, and violence covers them like a garment.
NIV: Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
ESV: Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
NRSV: Therefore pride is their necklace; violence covers them like a garment.
REB: Therefore they wear pride like a necklace and violence like a robe that wraps them round.
NKJV: Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.
KJV: Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
NLT: They wear pride like a jeweled necklace, and their clothing is woven of cruelty.
GNB: And so they wear pride like a necklace and violence like a robe;
ERV: So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
BBE: For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
MSG: Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence,
CEV: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.
CEVUK: Their pride is like a necklace, and they commit sin more often than they dress themselves.
GWV: That is why they wear arrogance like a necklace and acts of violence like clothing.
NET [draft] ITL: Arrogance <01346> is their necklace <06059>, and violence <02555> their clothing <07897>.