LEB: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
AYT: Sekarang, terkutuklah engkau dari tanah yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu itu dari tanganmu.
Assamese: সেয়েহে যি ভূমিয়ে তোমাৰ হাতৰ পৰা তোমাৰ ভাইৰ তেজ গ্ৰহণ কৰিবৰ কাৰণে মুখ মেলিলে, সেই ভূমিৰ পৰাই তুমি অভিশপ্ত হ’লা।
Bengali: আর এখন, যে ভূমি তোমার হাত থেকে তোমার ভাইয়ের রক্ত গ্রহণ করার জন্য নিজের মুখ খুলেছে, সেই ভূমিতে তুমি শাপগ্রস্ত হলে।
Gujarati: હવે તારા ભાઈનું લોહી તારા હાથથી લેવાને જે ભૂમિએ પોતાનું મુખ ઉઘાડ્યું છે, તેથી તું શાપિત થયો છે.
Hindi: इसलिये अब भूमि जिसने तेरे भाई का लहू तेरे हाथ से पीने के लिये अपना मुँह खोला है, उसकी ओर से तू शापित* है।
Kannada: ಈಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಸುರಿಸಿದ, ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನ ರಕ್ತದಿಂದ ನೆನೆದ ಈ ಭೂಮಿಯಿಂದ ನಿನಗೆ ಶಾಪ ಬಂತು.
Marathi: तर आता तुझ्या हातून तुझ्या भावाचे पडलेले रक्त स्विकारण्यास ज्या जमिनीने आपले तोंड उघडले आहे, तिचा तुला शाप आहे.
Odiya: ଏ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଭୂମି ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ରକ୍ତ ଗ୍ରହଣାର୍ଥେ ଆପଣା ମୁଖ ମୁକ୍ତ କରିଅଛି, ସେହି ଭୂମିରେ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଲ;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦਾ ਲਹੂ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਲੈਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਸਰਾਪੀ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ।
Tamil: இப்பொழுது உன் சகோதரனுடைய இரத்தம் உன்னால் பூமியில் சிந்தப்பட்டதால் இந்த பூமியில் நீ சபிக்கப்பட்டிருப்பாய்.
Telugu: ఇప్పుడు నీ మూలంగా ఒలికిన నీ తమ్ముడి రక్తాన్ని మింగడానికి నోరు తెరిచిన ఈ నేలమీద ఉండకుండా నువ్వు శాపానికి గురయ్యావు.
Urdu: और अब तू ज़मीन की तरफ़ से लानती हुआ, जिसने अपना मुँह पसारा के तेरे हाथ से तेरे भाई का खून ले।
NETBible: So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
NASB: "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
HCSB: So now you are cursed with alienation from the ground that opened its mouth to receive your brother's blood you have shed.
NIV: Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
ESV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
NRSV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
REB: Now you are accursed and will be banished from the very ground which has opened its mouth to receive the blood you have shed.
NKJV: "So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
KJV: And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
NLT: You are hereby banished from the ground you have defiled with your brother’s blood.
GNB: You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him.
ERV: (4:10)
BBE: And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother’s blood from your hand;
MSG: From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
CEV: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.
CEVUK: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.
GWV: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
NET [draft] ITL: So now <06258>, you <0859> are banished <0779> from <04480> the ground <0127>, which <0834> has opened <06475> its mouth to receive <03947> your brother’s <0251> blood <01818> from your hand <03027>.