LEB: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,
AYT: Jika hatiku telah terpikat oleh seorang perempuan, atau jika aku telah mengadang di pintu sesamaku,
Assamese: মই যদি পৰৰ তিৰোতাত মোহ গলোঁ, আৰু চুবুৰীয়াৰ দুৱাৰৰ গুৰিত যদি মই লুকাই থাকিলোঁ,
Bengali: যদি আমার মন অন্য মহিলার প্রতি আকৃষ্ট হয়ে থেকে, যদি আমি আমার প্রতিবেশীর দরজার কাছে তার স্ত্রীর জন্য লুকিয়ে থাকি,
Gujarati: જો મારું હૃદય પરસ્ત્રી પર લોભાયું હોય, જો હું મારા પડોશીના દરવાજાએ લાગ જોઈને સંતાઈ રહ્યો હોઉં ,
Hindi: “यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, और मैं अपने पड़ोसी के द्वार पर घात में बैठा हूँ;
Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಪರಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಗೊಂಡು, ನಾನು ನೆರೆಯವನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕಿದ್ದರೆ,
Marathi: जर माझे मन दुसऱ्या स्त्रीकडे आकर्षीत झाले असेल, जर मी आपल्या शेजाऱ्या्या दाराकडे त्याच्या बायकोची वाट बघत थांबलो असेल.
Odiya: ଯେବେ ମୋହର ହୃଦୟ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ଲୁବ୍ଧ ହୋଇଥାଏ ଓ ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଲୁଚି ବସିଥାଏ;
Punjabi: ਜੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਿਸੇ ਔਰਤ ਤੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੋਵਾਂ,
Tamil: என் மனம் எந்தப் பெண்ணின்மேல் மயங்கி, அடுத்தவனுடைய வாசலை நான் எட்டிப் பார்த்திருந்தால்,
Telugu: నేను హృదయంలో పరస్త్రీని మోహించినట్టయితే, నా పొరుగువాడి వాకిట్లో అతని భార్య కోసం నేను పొంచి ఉన్నట్టయితే,
NETBible: If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
NASB: "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
HCSB: If my heart has been seduced by my neighbor's wife or I have lurked at his door,
NIV: "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbour’s door,
ESV: "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
NRSV: "If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door;
REB: If my heart has been enticed by a woman or I have lurked by my neighbour's door,
NKJV: "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
KJV: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
NLT: "If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
GNB: If I have been attracted to my neighbor's wife, and waited, hidden, outside her door,
ERV: “If I have desired another woman or waited at my neighbor’s door to sin with his wife,
BBE: If my heart went after another man’s wife, or if I was waiting secretly at my neighbour’s door;
MSG: "If I've let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her,
CEV: If I have desired someone's wife and chased after her,
CEVUK: If I have desired someone's wife and chased after her,
GWV: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,
NET [draft] ITL: If <0518> my heart <03820> has been enticed <06601> by <05921> a woman <0802>, and I have lain in wait <0693> at <05921> my neighbor’s <07453> door <06607>,