LEB: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….
AYT: Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alur bajaknya menangis bersama-sama,
Assamese: মোৰ মাটিয়ে যদি মোৰ অহিতে চিঞৰ মাৰে, আৰু তাৰ আটাই সিৰলুবোতে যদি কান্দে,
Bengali: যদি আমার ভূমি কখনও আমার বিরুদ্ধে কেঁদে ওঠে এবং এটার হালরেখা যদি একসঙ্গে কেঁদে ওঠে,
Gujarati: જો કદાપિ મારી જમીન મારી વિરુદ્ધ પોકારે, અને તે જમીનના ચાસ ભેગા થઈને રડતાં હોય,
Hindi: यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दोहाई देती हो, और उसकी रेघारियाँ मिलकर रोती हों;
Kannada: ನನ್ನ ಭೂಮಿಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡರೆ ಅದರ ನೇಗಿಲ ಗೆರೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅತ್ತರೆ,
Marathi: मी दुसऱ्याकडून त्याची जमीन हिसकावून घेतली नाही. माझी जमीन चोरुन घेतली आहे असा आरोप माझ्यावर कोणीही करु शकणार नाही.
Odiya: ଯେବେ ମୋ' ଭୂମି ମୋ' ପ୍ରତିକୂଳରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରେ ଓ ତହିଁର ଲଙ୍ଗଳ-ଶିଆରସବୁ ଏକତ୍ର ରୋଦନ କରନ୍ତି;
Punjabi: ਜੇ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਆੜ ਇਕੱਠੇ ਰੋਏ ਹੋਣ,
Tamil: எனக்கு விரோதமாக என் சொந்த பூமி கூப்பிடுகிறதும், அதின் வரப்புகள்கூட அழுகிறதும்,
Telugu: నా భూమి నా గురించి మొర పెడితే, దాని చాళ్లు ఏకమై ఏడిస్తే,
NETBible: “If my land cried out against me and all its furrows wept together,
NASB: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
HCSB: If my land cries out against me and its furrows join in weeping,
NIV: "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
ESV: "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
NRSV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
REB: If my land has cried out in reproach at me, and its furrows have joined in weeping;
NKJV: "If my land cries out against me, And its furrows weep together;
KJV: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
NLT: "If my land accuses me and all its furrows weep together,
GNB: If I have stolen the land I farm and taken it from its rightful owners --
ERV: “I did not use my land in a wrong way. I never caused it to suffer.
BBE: If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
MSG: "If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse,
CEV: I have never mistreated the land I farmed and made it mourn.
CEVUK: I have never ill-treated the land I farmed and made it mourn.
GWV: "If my land has cried out against me, and its furrows have wept….
NET [draft] ITL: “If <0518> my land <0127> cried out <02199> against <05921> me and all its furrows <08525> wept <01058> together <03162>,