LEB: I would tell him the number of my steps and approach him like a prince.
AYT: Aku akan memberitahukan jumlah langkah-langkahku kepada-Nya; seperti seorang pangeran, aku akan mendekati-Nya.
Assamese: তেওঁৰ আগত মোৰ খোজৰ সংখ্যা দনালোহেঁতেন, আৰু ৰাজকুৱৰৰ দৰে তেওঁৰ ওচৰলৈ গলোহেঁতেন।
Bengali: আমি তাঁর কাছে আমার পায়ের চিহ্নের হিসাব ঘোষণা করব; আমি একজন আত্মবিশ্বাসী রাজপুত্রের মত তাঁর কাছে যাব।
Gujarati: મેં મારાં પગલાં તેની સમક્ષ જાહેર કર્યા હોત; તો હું ભરોસાપાત્ર થઈને મારું માથું ઊચુ રાખીને તેની સમક્ષ હાજર થાત.
Hindi: मैं उसको अपने पग-पग का हिसाब देता; मैं उसके निकट प्रधान की नाई निडर जाता।
Kannada: ಪ್ರಭುವಿನಂತೆ ಆತನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು, ಆತನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
Marathi: त्याने जर असे केले तर मी जे काही केले त्याचे स्पष्टीकरण देऊ शकेन. एखाद्या पुढाऱ्याप्रमाणे माझे मस्तक उंच करून मी त्याकडे येऊ शकेन.
Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ପାଦଗତିର ସଂଖ୍ୟା ତାହାକୁ ଜଣାନ୍ତି; ରାଜା ପରି ତାହାର ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਹਾਕਮ ਦੇ ਅੱਗੇ ।
Tamil: அவனுக்கு நான் என் நடைகளைத் தொகை தொகையாகக் காண்பித்து, ஒரு பிரபுவைப்போல அவனிடத்தில் போவேன்.
Telugu: నేను వేసిన అడుగుల లెక్క ఆయనకు తెలియజేస్తాను. రాజు లాగా నిబ్బరంగా నేనాయన దగ్గరికి వెళ్తాను.
NETBible: I would give him an accounting of my steps; like a prince I would approach him.
NASB: "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
HCSB: I would give Him an account of all my steps; I would approach Him like a prince.
NIV: I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)—
ESV: I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
NRSV: I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
REB: I should plead the whole record of my life and present that in court as my defence.
NKJV: I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
KJV: I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
NLT: For I would tell him exactly what I have done. I would come before him like a prince.
GNB: I would tell God everything I have done, and hold my head high in his presence.
ERV: Then I could explain everything I have done. I could come to God with my head held high like a prince.
BBE: I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
MSG: I'm prepared to account for every move I've ever made--to anyone and everyone, prince or pauper.
CEV: And with my head held high, I would tell him everything I have ever done.
CEVUK: And with my head held high, I would tell him everything I have ever done.
GWV: I would tell him the number of my steps and approach him like a prince.
NET [draft] ITL: I would give <05046> him an accounting <04557> of my steps <06806>; like <03644> a prince <05057> I would approach <07126> him.