LEB: Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again.
AYT: Mata yang melihatnya tidak akan melihatnya lagi, dan tempat kediamannya tidak akan melihatnya lagi.
Assamese: যি চকুৱে তাক দেখিছিল সেই চকুৱে তাক আৰু নেদেখিব; তাৰ নিবাসৰ ঠায়ে তাক আৰু দেখা নাপাব।
Bengali: সেই চোখ যা তাকে দেখেছে আর তাকে দেখবে না; তার জায়গা তাকে আর দেখবে না।
Gujarati: જેણે તેને જોયો છે તે તને ફરી કદી જોઈ શકશે નહિ. તેનું સ્થળ તેને ક્યારેય જોવા પામશે નહિ.
Hindi: जिस ने उसको देखा हो फिर उसे न देखेगा, और अपने स्थान पर उसका कुछ पता न रहेगा।**
Kannada: ಕಂಡವನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಾಣಿಸನು, ಅವನ ನಿವಾಸವು ಅವನನ್ನು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: ज्या लोकांनी त्याला पाहिले होते, त्यांना तो पुन्हा दिसणार नाही. त्याचे कुटुंब पुन्हा कधी त्याच्याकडे बघणार नाही,
Odiya: ଯେଉଁ ଚକ୍ଷୁ ତାହାକୁ ଦେଖିଲା, ଆଉ ତାହାକୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ; କିଅବା ତାହାର ବାସସ୍ଥାନ ତାହାକୁ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਿਹੜੀ ਅੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਉਹ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਪਤਾ ਨਾ ਰਹੇਗਾ,
Tamil: அவனைப் பார்த்த கண் இனி அவனைப் பார்ப்பதில்லை; அவன் இருந்த இடம் இனி அவனைக் காண்பதில்லை.
Telugu: వాళ్ళను చూసిన కళ్ళు ఇకపై వాళ్ళను చూడవు. అతని నివాసం అతన్నిక చూడదు.
NETBible: People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
NASB: "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
HCSB: The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
NIV: The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
ESV: The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
NRSV: The eye that saw them will see them no more, nor will their place behold them any longer.
REB: eyes which glimpsed him will do so no more and never again will they see him in his place.
NKJV: The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.
KJV: The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
NLT: Neither his friends nor his family will ever see him again.
GNB: The wicked will disappear from the place where they used to live;
ERV: Those who knew him before will not see him again. His family will never again get to see him.
BBE: The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
MSG: Though once notorious public figures, now they're nobodies, unnoticed, whether they come or go.
CEV: and vanish from the sight of family and friends.
CEVUK: and vanish from the sight of family and friends.
GWV: Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again.
NET [draft] ITL: People <05869> who had seen <07805> him will not <03808> see him again <03254>, and the place <04725> where he was will recognize <07789> him no <03808> longer <05750>.