LEB: If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
AYT: Meskipun Dia membunuhku, aku akan menaruh harapan di dalam Dia; aku akan tetap membela jalanku di hadapan-Nya.
Assamese: চোৱা, তেওঁ মোক বধ কৰিব, মই তেওঁলৈ অপেক্ষা কৰি থাকিম; তথাপি তেওঁৰ আগত মোৰ আচৰণৰ নিৰ্দ্দোষীতা প্ৰমাণ কৰিম।
Bengali: দেখ, যদি তিনি আমায় মেরে ফেলেন, আমার আর কোন আশা থাকবে না; তবুও, আমি তাঁর সামনে আমার রাস্তা রক্ষা করব।
Gujarati: જુઓ, ભલે તે મને મારી નાખે, તોપણ હું તેમની રાહ જોઈશ; તેમ છતાં હું તેમની સમક્ષ મારો બચાવ જરૂર રજૂ કરીશ.
Hindi: वह मुझे घात करेगा, मुझे कुछ आशा नहीं; तौभी मैं अपनी चाल-चलन का पक्ष लूँगा।
Kannada: ಆಹಾ, ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿರುತ್ತೇನೆ, ಆದರೂ ನನ್ನ ನಡತೆಯ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಸ್ಥಾಪಿಸುವೆನು.
Marathi: पहा, जरी त्याने मला मारुन टाकले, तरी मी त्याच्यावरच विश्वास ठेवीन. असे असले तरी, मी त्याच्यासमोर माझा मार्गांची मांडणी करीन.
Odiya: ସେ ମୋତେ ବଧ କଲେ ହେଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବି; ତଥାପି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆପଣା ପଥ ସମର୍ଥନ କରିବି ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਆਸ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக நிரூபிப்பேன்.
Telugu: వినండి, ఆయన నన్ను చంపినా నేను ఆయన కోసం ఆశతో ఎదురుచూస్తున్నాను. ఆయన సమక్షంలో నా న్యాయ ప్రవర్తనను రుజువు పరుచుకుంటాను.
NETBible: Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
NASB: "Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
HCSB: Even if He kills me, I will hope in Him. I will still defend my ways before Him.
NIV: Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
ESV: Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
NRSV: See, he will kill me; I have no hope; but I will defend my ways to his face.
REB: If he wishes to slay me, I have nothing to lose; I shall still defend my conduct to his face.
NKJV: Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
KJV: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
NLT: God might kill me, but I cannot wait. I am going to argue my case with him.
GNB: I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.
ERV: I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
BBE: Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
MSG: Because even if he killed me, I'd keep on hoping. I'd defend my innocence to the very end.
CEV: God may kill me, but still I will trust him and offer my defense.
CEVUK: God may kill me, but still I will trust him and offer my defence.
GWV: If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
NET [draft] ITL: Even if <02005> he slays <06991> me, I will hope <03176> in him; I will surely <0389> defend <03198> my ways <01870> to <0413> his face <06440>!