LEB: he summoned Shimei. Solomon asked him, "Didn’t I make you take an oath by the LORD? Didn’t I warn you that if you left the city to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
AYT: Raja lalu mengirim orang untuk memanggil Simei dan bertanya kepadanya, "Bukankah aku telah menyuruhmu bersumpah demi TUHAN dan memperingatkan engkau demikian: 'Pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana-mana pun ketahuilah dengan sungguh-sungguh bahwa engkau pasti mati dibunuh.' Dan, engkau telah berkata kepadaku: 'Baiklah, aku taat pada perkataanmu.'
Assamese: তেতিয়া ৰজাই মানুহ পঠিয়াই চিমিয়ীক মতাই আনিলে, আৰু তেওঁক ক’লে, “যি দিনা তুমি বাহিৰ ওলাই কোনো ফালে যাবা, সেইদিনা অৱশ্যে তোমাৰ প্ৰাণ যাব, এইদৰে জানো যিহোৱাৰ নামেৰে তোমাক শপত দিয়া হোৱা নাই? আৰু এই বিষয় নিশ্চিতভাৱে জানো তোমাক কোৱা হোৱা নাই? তেতিয়া তুমিও কৈছিলা, ‘মই যি শুনিলোঁ, সেয়ে উত্তম’।
Bengali: রাজা তখন শিমিয়িকে ডাকিয়ে এনে বললেন, “আমি কি সদাপ্রভুর নামে তোমাকে শপথ করিয়ে সাক্ষ্য দিই নি যে, যেদিন তুমি বেরিয়ে বাইরে দুরে কোথাও যাবে সেই দিন তোমাকে নিশ্চয়ই মরতে হবে? সেই সময় তুমি আমাকে বলেছিলে, যেটা বলেছিলে সেটা ভালো।
Gujarati: ત્યારે રાજાએ માણસ મોકલીને શિમઈને બોલાવડાવીને કહ્યું, "શું મેં તને યહોવાહના સમ આપીને આગ્રહથી કહ્યું ન હતું, 'જો તું અહીંથી રવાના થઈને ક્યાંય પણ જઈશ, તો જરૂર જાણજે કે તે દિવસે ચોક્કસ તારું મરણ થશે?' પછી તેં મને કહ્યું હતું, 'તું જે કહે છે તે સારું છે.'
Hindi: तब उसने शिमी को बुलवा भेजा, और उस से कहा, “क्या मैं ने तुझे यहोवा की शपथ न खिलाई थी? और तुझ से चिताकर न कहा था, ‘यह निश्चय जान रख कि जिस दिन तू निकलकर कहीं चला जाए, उसी दिन तू निःसन्देह मार डाला जाएगा?’ और क्या तू ने मुझ से न कहा था, ‘जो बात मैं ने सुनी, वह अच्छी है?’
Kannada: <<ನೀನು ಈ ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲಿಗಾದರೂ ಹೋದರೆ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಮರಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುವುದು ಎಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನಲ್ಲವೋ? ಆಗ, <ನೀನು ಹೇಳುವುದು ಒಳ್ಳೇಯದು, ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿದಿಯಲ್ಲಾ.
Marathi: तेव्हा राजाने शिमीला बोलावून घेतले. शलमोन त्याला म्हणाला, यरुशलेम सोडलेस तर तुझा वध होईल हे मी तुला देवाची शपथ घेऊन सांगितले होते ना? तू हे गाव सोडून इतरत्र गेलास तर तुझ्या मृत्यूला तूच जबाबदार राहशील? आणि तू त्याला कबूल झाला होतास. तू म्हणतोस ते मान्य आहे.
Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ଲୋକ ପଠାଇ ଶିମୀୟିକୁ ଡକାଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଦିନ ବାହାରି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଭ୍ରମଣ କରିବ, ସେହିଦିନ ତୁମ୍ଭେ ନିତାନ୍ତ ମରିବ, ଏହା ନିଶ୍ଚୟ ଜାଣ, ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶପଥ କରାଇ ତୁମ୍ଭ ବିପକ୍ଷରେ କ'ଣ ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ନାହିଁ ? ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିଥିଲ, ମୁଁ ଯେଉଁ କଥା ଶୁଣିଲି, ତାହା ଉତ୍ତମ ।
Punjabi: ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸ਼ਿਮਈ ਨੂੰ ਸੱਦ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਨਹੀਂ ਖਵਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਸੱਚ ਜਾਣੀ ਕਿ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਉਸ ਦਿਨ ਤੂੰ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਂਗਾ ? ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੱਚ ਬਚਨ । ਮੈਂ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲਈ ਹੈ ।
Tamil: ராஜா சீமேயியை அழைத்து: நீ வெளியே புறப்பட்டு எங்கேயாவது போகிற நாளிலே சாவாய் என்பதை நீ நிச்சயமாக அறிந்துகொள் என்று நான் உன்னைக் கர்த்தர்மேல் ஆணையிடச் செய்து, உனக்கு மிகவும் உறுதியாகச் சொல்லியிருக்க, அதற்கு நீ: நான் கேட்ட வார்த்தை நல்லதென்று சொல்லவில்லையா?
Telugu: రాజు షిమీని పిలిపించి అతనితో, <<నీవు ఏ రోజున బయలుదేరి బయటికి వెళ్తావో యెహోవా తోడు, ఆ రోజు నీవు కచ్చితంగా చచ్చిపోతావు అని నేను నీకు ఖండితంగా ఆజ్ఞాపించి, నీచేత ప్రమాణం చేయించాను గదా? పైగా, <మీరు చెప్పిందే మంచిది> అని నీవు కూడా ఒప్పుకున్నావు.
NETBible: the king summoned Shimei and said to him, “You will recall that I made you take an oath by the
NASB: So the king sent and called for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and solemnly warn you, saying, ‘You will know for certain that on the day you depart and go anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word which I have heard is good.’
HCSB: So the king summoned Shimei and said to him, "Didn't I make you swear by the LORD and warn you, saying, 'On the day you leave and go anywhere else, know for sure that you will certainly die'? And you said to me, 'The sentence is fair; I will obey.'
NIV: the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’
ESV: the king sent and summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and solemnly warn you, saying, 'Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die'? And you said to me, 'What you say is good; I will obey.'
NRSV: the king sent and summoned Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and solemnly adjure you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die’? And you said to me, ‘The sentence is fair; I accept.’
REB: he sent for him and said, “Did I not require you to swear by the LORD? Did I not give you this solemn warning: ‘If ever you leave this city for any other place, know for certain that you will die’? You said, ‘I accept your sentence; I shall obey.’
NKJV: Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word I have heard is good.’
KJV: And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.
NLT: So he sent for Shimei and demanded, "Didn’t I make you swear by the LORD and warn you not to go anywhere else, or you would surely die? And you replied, ‘The sentence is fair; I will do as you say.’
GNB: he sent for him and said, “I made you promise in the LORD's name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you ever did, you would certainly die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
ERV: So Solomon sent for him and said, “I made you promise in the LORD'S name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you went anywhere, you would die. And you agreed to what I said. You said that you would obey me.
BBE: Then the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well!
MSG: Solomon then called for Shimei and said, "Didn't I make you promise me under GOD, and give you a good warning besides, that you would not leave this area? That if you left you would have decreed your own death sentence? And didn't you say, 'Oh, thank you--I'll do exactly as you say'?
CEV: Solomon sent for him and said: Shimei, you promised in the name of the LORD that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you?
CEVUK: Solomon sent for him and said: Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you?
GWV: he summoned Shimei. Solomon asked him, "Didn’t I make you take an oath by the LORD? Didn’t I warn you that if you left the city to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?
NET [draft] ITL: the king <04428> summoned <07121> Shimei <08096> and said <0559> to <0413> him, “You will recall that I made you take an oath <07650> by the Lord <03068>, and I solemnly <05749> warned <0559> you, ‘If you ever <03117> leave <03318> and go <01980> anywhere <0575> <0575>, know for sure <03045> <03045> that <03588> you will certainly die <04191> <04191>.’ You said <0559> to <0413> me, ‘The proposal <01697> is acceptable <02896>; I agree <08085> to it.’