Hindi: जब दाऊद के मरने का समय निकट आया, तब उसने अपने पुत्र सुलैमान से कहा,
AYT: Ketika waktu kematian Daud sudah mendekat, ia berpesan kepada Salomo anaknya demikian,
Assamese: পাছত দায়ুদৰ মৃত্যুৰ দিন ওচৰ চপাত, তেওঁ নিজ পুত্ৰ চলোমনক এই আদেশ দি ক’লে,
Bengali: দাউদের মৃত্যুর সময় কাছাকাছি আসলে, তিনি তাঁর ছেলে শলোমনকে এই সব নির্দেশ দিয়ে বললেন,
Gujarati: દાઉદ રાજાના મરણના દિવસો નજીક હતા ત્યારે તેણે પોતાના દીકરા સુલેમાનને આજ્ઞા આપી,
Kannada: ದಾವೀದನಿಗೆ ಮರಣದ ಸಮಯ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Marathi: दावीदाचा मरणकाळ जवळ येऊन ठेपला होता. तेव्हा त्याने शलमोनाला आज्ञा देऊन सांगितले,
Odiya: ଅନନ୍ତର ଦାଉଦଙ୍କର ମରଣକାଳ ସନ୍ନିକଟ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଶଲୋମନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Punjabi: ਜਦ ਦਾਊਦ ਦੇ ਮਰਨ ਦੇ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ
Tamil: தாவீது மரணமடையும் காலம் நெருங்கியபோது, அவன் தன்னுடைய மகனாகிய சாலொமோனுக்குக் கட்டளையிட்டுச் சொன்னது:
Telugu: దావీదు చనిపోయే కాలం సమీపించినపుడు అతడు తన కొడుకు సొలొమోనుకు ఈ విధంగా ఆజ్ఞాపించాడు,
NETBible: When David was close to death, he told Solomon his son:
NASB: As David’s time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,
HCSB: As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon,
LEB: When David was about to die, he instructed his son Solomon,
NIV: When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
ESV: When David's time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,
NRSV: When David’s time to die drew near, he charged his son Solomon, saying:
REB: As the time of David's death drew near, he gave this charge to his son Solomon:
NKJV: Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:
KJV: Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
NLT: As the time of King David’s death approached, he gave this charge to his son Solomon:
GNB: When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions:
ERV: The time came for David to die, so he gave these commands to Solomon,
BBE: Now the time of David’s death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
MSG: When David's time to die approached, he charged his son Solomon, saying,
CEV: Not long before David died, he told Solomon:
CEVUK: Not long before David died, he told Solomon:
GWV: When David was about to die, he instructed his son Solomon,
NET [draft] ITL: When <03117> David <01732> was close to <07126> death <04191>, he told <06680> Solomon <08010> his son <01121>: