HCSB: Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.
AYT: Kemudian, aku melihat malaikat turun dari surga, membawa kunci jurang maut dan sebuah rantai besar di tangannya.
Assamese: তেতিয়া মই এজন দূতক স্বৰ্গৰ পৰা নামি অহা দেখিলোঁ, তেওঁৰ হাতত সেই অগাধ ঠাইৰ চাবি আৰু এডাল বৰ শিকলি আছিল।
Bengali: পরে আমি স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূতকে নেমে আসতে দেখলাম, তাঁর হাতে ছিল গভীর গর্তের চাবি এবং একটি বড় শিকল l
Gujarati: મેં એક દૂતને આકાશથી ઊતરતો જોયો, તેની પાસે ઊંડાણની ચાવી હતી, અને તેના હાથમાં મોટી સાંકળ હતી.
Hindi: फिर मैंने एक स्वर्गदूत को स्वर्ग से उतरते देखा; जिसके हाथ में अथाह कुण्ड की कुंजी*, और एक बड़ी जंजीर थी।
Kannada: ಆಗ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಅಧೋಲೋಕದ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಸರಪಣಿಯನ್ನೂ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
Malayalam: പിന്നെ ഒരു ദൂതൻ അഗാധ ഗർത്തത്തിന്റെ താക്കോലും വലിയ ഒരു ചങ്ങലയും പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നും ഇറങ്ങി വരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
Marathi: आणि मी बघितले की, एक देवदूत आकाशामधून खाली आला; त्याच्या हातात अगाधकूपाची किल्ली व एक मोठी साखळी होती.
Odiya: ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପାତାଳକୁଣ୍ଡର ଚାବି ଓ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଶିକୁଳି ଥିଲା ।
Punjabi: ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਸੰਗਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲਈ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਉੱਤਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: ஒரு தேவதூதன் பாதாளத்தின் திறவுகோலையும் பெரிய சங்கிலியையும் தன் கையிலே பிடித்துக்கொண்டு வானத்திலிருந்து இறங்கி வருவதைப் பார்த்தேன்.
Telugu: తరువాత ఒక దేవదూత పరలోకం నుండి దిగి రావడం చూశాను. అతని చేతిలో ఒక పెద్ద గొలుసూ అగాధం తాళం చెవీ ఉన్నాయి.
Urdu: फिर मैंने एक फरिश्ते को आसमान से उतरते देखा, जिसके हाथ में अथाह गड्ढे की कुंजी और एक बड़ी जंजीर थी |
NETBible: Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
NASB: Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
LEB: And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
NIV: And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
ESV: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
NRSV: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
REB: I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.
NKJV: Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
KJV: And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
NLT: Then I saw an angel come down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.
GNB: Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain.
ERV: I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.
EVD: I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.
BBE: And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
MSG: I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain--a huge chain.
Phillips NT: THEN I saw an angel coming down from Heaven with the key of the pit and a huge chain in his hand.
CEV: I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain.
CEVUK: I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain.
GWV: I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> an angel <32> descending <2597> from <1537> heaven <3772>, holding <2192> in <1909> his <846> hand <5495> the key <2807> to the abyss <12> and <2532> a huge <3173> chain <254>.