HCSB: And the woman you saw is the great city that has an empire over the kings of the earth."
AYT: Perempuan yang kamu lihat itu adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi.
Assamese: তুমি যি মহিলাক দেখিলা, তাই পৃথিৱীৰ ৰজা সকলৰ ওপৰত ৰাজত্ব পোৱা সেই মহা-নগৰ।”
Bengali: আর তুমি যে স্ত্রীলোককে দেখেছিলে সে হলো সেই নাম করা শহর যে পৃথিবীর রাজাদের ওপরে রাজত্ব করছে l
Gujarati: જે સ્ત્રીને તેં જોઈ છે, તે તો જે મોટું શહેર પૃથ્વીના રાજાઓ પર રાજ કરે છે તે છે.
Hindi: और वह स्त्री, जिसे तूने देखा है वह बड़ा नगर है, जो पृथ्वी के राजाओं पर राज्य करता है।”
Kannada: ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಭೂರಾಜರ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ ಮಹಾನಗರಿಯೇ ಆಗಿದೆ.>>
Malayalam: നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ വാഴുന്ന മഹാനഗരം തന്നേ.
Marathi: आणि तुला जी स्त्री दिसली ती पृथ्वीच्या राजांवर राज्य करणारी मोठी नगरी आहे. ”
Odiya: ଆଉ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦେଖିଲ, ସେ ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤ ਜੋ ਤੂੰ ਵੇਖੀ ਸੀ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: நீ பார்த்த அந்தப் பெண் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம் பண்ணுகிற மகா நகரமே என்றான்.
Telugu: ఇక నువ్వు చూసిన ఆ స్త్రీ భూమిపై రాజులను పరిపాలిస్తున్న మహా నగరమే.
Urdu: और वो 'औरत जिसे तू ने देखा, वो बड़ा शहर है जो ज़मीन के बादशाहों पर हुकूमत करता है |"
NETBible: As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
NASB: "The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
LEB: And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
NIV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
ESV: And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
NRSV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
REB: The woman you saw is the great city that holds sway over the kings of the earth.”
NKJV: "And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."
KJV: And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
NLT: And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the earth."
GNB: “The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
ERV: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
EVD: The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
BBE: And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
MSG: The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth."
Phillips NT: "The woman that you saw is the great city which dominates the kings of the earth."
CEV: The woman you saw is the great city that rules over all kings on earth.
CEVUK: The woman you saw is the great city that rules over all kings on earth.
GWV: The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."
NET [draft] ITL: As for the woman <1135> you saw <1492>, she is <1510> the great <3173> city <4172> that has <2192> sovereignty <932> over <1909> the kings <935> of the earth <1093>.”