HCSB: He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places; his eyes are on the lookout for the helpless.
AYT: Ia duduk dalam pengintaian di desa-desa, di tempat-tempat persembunyian, ia membunuh orang tidak bersalah. Matanya mengamati orang yang tak berdaya.
Assamese: গাৱঁৰ ওচৰত তেওঁলোকে গোপনে খাপ পাতি বহি থাকে; সেই গোপন ঠাইতে তেওঁলোকে নিৰ্দোষীক হত্যা কৰে; কোনোবা অসহায়ৰ ওপৰত গোপনে লক্ষ্য ৰাখি খাপ দি থাকে।
Bengali: সে গ্রামের কাছে ওৎ পেতে অপেক্ষা করে; গোপন জায়গায় সে নির্দোষদের হত্যা করে; তার চোখ কিছু অসহায়দের শিকারের জন্য তাকিয়ে থাকে।
Gujarati: તે ગામોની છૂપી જગ્યાઓમાં બેસે છે; તે સંતાઈને નિર્દોષનું ખૂન કરે છે; તેની આંખો નિરાધારને છાની રીતે તાકી રહે છે.
Hindi: वह गाँवों में घात में बैठा करता है, और गुप्त स्थानों में निर्दोष को घात करता है, उसकी आँखे लाचार की घात में लगी रहती है।
Kannada: ಅವನು ಗ್ರಾಮಗಳ ಸಂದುಗೊಂದುಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದು, ಮರೆಯಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಗತಿಹೀನನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಯ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तो गावाजवळ टपून बसतात, गुप्त ठिकाणात तो निर्दोष्याला ठार मारतात; त्याचे डोळे लाचारावर टपून असतात.
Odiya: ସେ ଗ୍ରାମର ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ବସେ; ସେ ଆବୃତ ସ୍ଥାନରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷକୁ ହତ୍ୟା କରେ; ଅସହାୟ ଲୋକର ପ୍ରତିକୂଳରେ ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଗୋପନରେ ଥାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਪਿੰਡਾਂ ਦੇ ਓਹਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਪਤ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੋਸ਼ਾਂ ਦਾ ਘਾਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆ ਅੱਖੀਆਂ ਅਨਾਥਾਂ ਦੀ ਤਾਕ ਵਿੱਚ ਲੱਗੀਆ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।
Tamil: கிராமங்களின் மறைவான இடங்களிலே மறைந்திருந்து, மறைவான இடங்களிலே குற்றமற்றவனைக் கொல்லுகிறான்; திக்கற்றவர்களைப் பிடிக்க அவனுடைய கண்கள் நோக்கிக்கொண்டிருக்கின்றன.
Telugu: గ్రామాల దగ్గర అతడు పొంచి ఉంటాడు, రహస్య ప్రదేశాల్లో నిరపరాధులను హత్య చేస్తాడు. నిస్సహాయులైన బాధితుల కోసం అతడి కళ్ళు వెతుకుతాయి.
NETBible: He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.
NASB: He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.
LEB: He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.
NIV: He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.
ESV: He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;
NRSV: They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;
REB: He lurks in ambush near settlements and murders the innocent by stealth. Ever on the watch for some unfortunate wretch,
NKJV: He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
KJV: He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
NLT: They lurk in dark alleys, murdering the innocent who pass by. They are always searching for some helpless victim.
GNB: They hide themselves in the villages, waiting to murder innocent people. They spy on their helpless victims;
ERV: They hide just outside the villages, waiting to kill innocent people, always looking for any helpless person they can hurt.
BBE: He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
MSG: They hide behind ordinary people, then pounce on their victims.
CEV: They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim.
CEVUK: They hide outside villages, waiting to strike and murder some innocent victim.
GWV: He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.
NET [draft] ITL: He waits <03427> in ambush <03993> near the villages <02691>; in hidden places <04565> he kills <02026> the innocent <05355>. His eyes <05869> look for <06845> some unfortunate victim <02489>.