HCSB: Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick.
AYT: Aku bersumpah padamu, hai putri-putri Yerusalem, jika engkau menemukan kekasihku, beritahu dia bahwa aku sakit asmara!
Assamese: হে যিৰুচালেমৰ জীয়াৰীবিলাক, মই তোমালোকক শপত দি কৈছোঁ, তোমালোকে যদি মোৰ প্ৰিয়ক লগ পোৱা, তেন্তে তেওঁক কবা যে, মই প্ৰেমতে পীড়িতা আছোঁ |
Bengali: যিরূশালেমের মেয়েরা, আমি তোমাদের বলছি, যদি তোমরা আমার প্রিয়তমের দেখা পাও, তবে অনুগ্রহ করে তাঁকে বোলো যে, আমি তাঁকে ভালোবেসে দূর্বল হয়েছি।
Gujarati: હે યરુશાલેમની દીકરીઓ, હું તમને આજીજી કરું છું કે, જો તમને મારો પ્રીતમ મળે, તો તેને કહેજો કે હું પ્રેમપીડિત છું.
Hindi: हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम को शपथ धराकर कहती हूँ, यदि मेरा प्रेमी तुमको मिल जाए, तो उस से कह देना कि में प्रेम में रोगी हूँ।
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮಹಿಳೆಯರೇ, ನೀವು ನನ್ನ ಕಾಂತನನ್ನು ಕಂಡರೆ ನಾನು ಅನುರಾಗದಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥಳಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
Marathi: (ती स्त्री त्या शहरातील स्त्रीयांशी बोलत आहे) यरुशलेमेच्या कन्यांनो! मी तुम्हाला शपथ घालून सांगते, जर तुम्हाला माझा प्रियकर सापडला, तर कृपाकरून त्याला सांगा की, मी प्रेमामुळे आजारी झाले आहे.
Odiya: ହେ ଯିରୁଶାଲମର କନ୍ୟାଗଣ, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଦେଖା ପାଇବ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଇ କହୁଅଛି, ମୁଁ ପ୍ରେମପୀଡ଼ିତା ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିବ ।
Punjabi: ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਓ ਧੀਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਉਂਦੀ ਹਾਂ, ਜੇ ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਕਿ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੋਗਣ ਹਾਂ ।
Tamil: எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.
Telugu: (యువతి పట్టణ స్త్రీలతో మాట్లాడుతూ ఉంది) యెరూషలేము ఆడపడుచులారా, నా ప్రియుడు మీకు కనిపిస్తే, అతనిపట్ల ప్రేమతో నేను సొమ్మసిల్లి పోతున్నానని అతనికి చెప్పమని మిమ్మల్ని బతిమాలుతున్నాను.
The Beloved to the Maidens: O maidens of Jerusalem, I command you – If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
NASB: "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
LEB: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NIV: O daughters of Jerusalem, I charge you—if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
ESV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
NRSV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
REB: Maidens of Jerusalem, I charge you, if you find my beloved, to tell him that I am faint with love.
NKJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
KJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
NLT: "Make this promise to me, O women of Jerusalem! If you find my beloved one, tell him that I am sick with love."
GNB: Promise me, women of Jerusalem, that if you find my lover, you will tell him I am weak from passion.
ERV: I tell you, women of Jerusalem, if you find my lover, tell him I am weak with love.
BBE: I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
MSG: I beg you, sisters in Jerusalem--if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
CEV: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, "She is weak with desire."
CEVUK: Young women of Jerusalem, if you find the one I love, please say to him, “She is weak with desire.”
GWV: Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: O maidens <01323> of Jerusalem <03389>, I command <07650> you– If <0518> you find <04672> my beloved <01730>, what <04100> will you tell <05046> him? Tell him that I <0589> am lovesick <0160> <02470>!