GWV: You are not happy with any sacrifice. Otherwise, I would offer one to you. You are not pleased with burnt offerings.
AYT: (51-18) Sebab, Engkau tidak menyukai kurban sembelihan, atau jika aku hendak memberikannya, Engkau tidak menyukai kurban bakaran.
Assamese: কিয়নো তুমি বলিদানত সন্তুষ্ট নোহোৱা; হোৱা হ’লে মই তাক দিলোহেঁতেন; হোমবলিতো তুমি সন্তুষ্ট নোহোৱা।
Bengali: কারণ তুমি বলিদানে আনন্দ কর না হলে তা দিতাম; পোড়ানো উৎসর্গের মধ্যে তোমার কোন আনন্দ নেই।
Gujarati: કેમ કે તમે બલિદાનોથી રીઝતા નથી, નહિ તો હું તે અર્પણ કરત; તમે દહનીયાર્પણથી આનંદ પામતા નથી.
Hindi: क्योकि तू मेलबलि में प्रसन्न नहीं होता, नहीं तो मैं देता; होमबलि से भी तू प्रसन्न नहीं होता।
Kannada: ನಿನಗೆ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲ, ಇದ್ದರೆ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ.
Marathi: तुला बळी नको आहेत. तुला नको असणारे बळी मी देणार नाही.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବଳିଦାନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହଁ; ହେଲେ ମୁଁ ତାହା ଦିଅନ୍ତି; ହୋମବଳିରେ ତୁମ୍ଭର କିଛି ସନ୍ତୋଷ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾਲ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦਿੰਦਾ, ਹੋਮ ਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।
Tamil: பலியை நீர் விரும்புகிறதில்லை, விரும்பினால் செலுத்துவேன்; தகனபலியும் உமக்குப் பிரியமானதல்ல.
Telugu: నీకు బలుల్లో సంతోషం ఉండదు. ఒకవేళ నువ్వు బలినే కోరుకుంటే నేను అర్పిస్తాను. దహన బలుల్లో నీకు సంతోషం ఉండదు.
NETBible: Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
NASB: For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it; You are not pleased with burnt offering.
HCSB: You do not want a sacrifice, or I would give it; You are not pleased with a burnt offering.
LEB: You are not happy with any sacrifice. Otherwise, I would offer one to you. You are not pleased with burnt offerings.
NIV: You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.
ESV: For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering.
NRSV: For you have no delight in sacrifice; if I were to give a burnt offering, you would not be pleased.
REB: You have no delight in sacrifice; if I were to bring a whole-offering you would not accept it.
NKJV: For You do not desire sacrifice, or else I would give it ; You do not delight in burnt offering.
KJV: For thou desirest not sacrifice; else would I give [it]: thou delightest not in burnt offering.
NLT: You would not be pleased with sacrifices, or I would bring them. If I brought you a burnt offering, you would not accept it.
GNB: You do not want sacrifices, or I would offer them; you are not pleased with burnt offerings.
ERV: You don’t really want sacrifices, or I would give them to you.
BBE: You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
MSG: Going through the motions doesn't please you, a flawless performance is nothing to you.
CEV: Offerings and sacrifices are not what you want.
CEVUK: Offerings and sacrifices are not what you want.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> you do not <03808> want <02654> a sacrifice <02077>, or else I would offer <05414> it; you do not <03808> desire <07521> a burnt sacrifice <05930>.