GWV: Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.
AYT: Manusia itu seperti embusan napas, hari-harinya seperti bayangan yang berlalu.
Assamese: মনুষ্য নিঃশ্বাস মাথোন; তেওঁৰ আয়ুস গুচি যোৱা ছাঁৰ নিচিনা।
Bengali: মানুষ নিঃশ্বাসের মত, তার আয়ু ছায়ার মত চলে যায়।
Gujarati: માણસ તો શ્વાસ જેવું છે; તેના દિવસો સરી જતી છાયા જેવા છે.
Hindi: मनुष्य तो साँस के समान है; उसके दिन ढलती हुई छाया के समान हैं।
Kannada: ಮನುಷ್ಯನು ಬರೀ ಉಸಿರೇ, ಅವನ ಜೀವಕಾಲವು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ.
Marathi: मनुष्य एका श्वासासारखा आहे; त्याचे दिवस नाहीशा होणाऱ्या सावलीसारखे आहेत.
Odiya: ମନୁଷ୍ୟ ଅସାର ବସ୍ତୁ ତୁଲ୍ୟ; ତାହାର ଦିନସବୁ ବହିଯିବା ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਆਦਮੀ ਸੁਆਸ ਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੇ ਹਨ ।
Tamil: மனிதன் மாயைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்; அவனுடைய நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
Telugu: మనిషి కేవలం శ్వాస వంటివాడు. వాళ్ళ రోజులు కదిలిపోతున్న నీడలాగా ఉన్నాయి.
NETBible: People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
NASB: Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.
HCSB: Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
LEB: Humans are like a breath of air. Their life span is like a fleeting shadow.
NIV: Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.
ESV: Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
NRSV: They are like a breath; their days are like a passing shadow.
REB: They are no more than a puff of wind, their days like a fleeting shadow.
NKJV: Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
KJV: Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
NLT: For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
GNB: We are like a puff of wind; our days are like a passing shadow.
ERV: Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
BBE: Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
MSG: All we are is a puff of air; we're like shadows in a campfire.
CEV: We disappear like a breath; we last no longer than a faint shadow.
CEVUK: We disappear like a breath; we last no longer than a faint shadow.
NET [draft] ITL: People <0120> are like <01819> a vapor <01892>, their days <03117> like a shadow <06738> that disappears <05674>.