GWV: "Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. They sold him into slavery, and he was taken to Egypt. But God was with Joseph
AYT: Karena iri kepada Yusuf, bapa leluhur kita menjualnya ke Mesir. Akan tetapi, Allah menyertai Yusuf,
Assamese: পাছত সেই পিতৃকুলসকল যোচেফৰ প্রতি ঈর্ষান্বিত হৈ তেওঁক মিচৰ দেশলৈ বেচিলে, কিন্তু ঈশ্বৰ তেওঁৰ সঙ্গী আছিল।
Bengali: আর পিতৃকুলপতিরা যোষেফের উপর হিংসা করে তাঁকে বিক্রি করলে তিনি মিশরে যান।
Gujarati: પછી પૂર્વજોએ યૂસુફ પર અદેખાઈ રાખીને તેને મિસરમાં [લઇ જવા સારુ] વેચી દીધો; પણ ઈશ્વર તેની સાથે હતા,
Hindi: “और कुलपतियों ने यूसुफ से ईर्ष्या करके उसे मिस्र देश जानेवालों के हाथ बेचा; परन्तु परमेश्वर उसके साथ था। (उत्प. 37:11, उत्प. 37:28, उत्प. 39:2-3, उत्प. 45:4)
Kannada: <<ಮೂಲಪಿತೃಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಚರು. ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು,
Malayalam: ഗോത്രപിതാക്കന്മാർക്ക് യോസേഫിനോടുള്ള അസൂയനിമിത്തം അവർ അവനെ മിസ്രയീമിലേക്ക് വിറ്റുകളഞ്ഞു.
Marathi: नंतर कुलपतींनी 'हेव्यामुळे योसेफाला मिसर देशात विकून टाकले; 'पण 'देव त्याच्याबरोबर होता'
Odiya: ପିତୃକୁଳପତିମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଈର୍ଷା କରି ମିସରକୁ ନିଆଯିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ କଲେ; କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਵਿਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਣ, ਫਿਰ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ।
Tamil: அந்தக் கோத்திரப்பிதாக்கள் பொறாமைகொண்டு யோசேப்பை எகிப்துக்குக் கொண்டுபோகும்படியாக விற்றுப்போட்டார்கள்.
Telugu: “ఆ గోత్రకర్తలు అసూయతో యోసేపును ఐగుప్తులోకి అమ్మేశారు గాని, దేవుడతనికి తోడుగా ఉండి
Urdu: और बुज़ुर्गों ने हसद में आकर युसुफ़ को बेचा कि मिस्र में पहुंच जाए; मगर "ख़ुदा" उसके साथ था ।
NETBible: The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
NASB: "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
HCSB: "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
LEB: And the patriarchs, [because they] were jealous of Joseph, sold [him] into Egypt. And God was with him,
NIV: "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
ESV: "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
NRSV: "The patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
REB: “The patriarchs out of jealousy sold Joseph into slavery in Egypt, but God was with him
NKJV: "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
KJV: And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
NLT: "These sons of Jacob were very jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
GNB: “Jacob's sons became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
ERV: “These ancestors of ours became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
EVD: “These fathers became jealous of Joseph (their younger brother). They sold Joseph to be a slave in Egypt. But God was with Joseph.
BBE: And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
MSG: "But then those 'fathers,' burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though--
Phillips NT: Then the patriarchs in their jealousy of Joseph sold him as a slave into Egypt. But God was with him
CEV: These men were our ancestors. Joseph was also one of our famous ancestors. His brothers were jealous of him and sold him as a slave to be taken to Egypt. But God was with him
CEVUK: These men were our ancestors. Joseph was also one of our famous ancestors. His brothers were jealous of him and sold him as a slave to be taken to Egypt. But God was with him
NET [draft] ITL: The patriarchs <3966>, because they were jealous <2206> of Joseph <2501>, sold <591> him into <1519> Egypt <125>. But <2532> God <2316> was <1510> with <3326> him <846>,