GWV: As council members listened to Stephen, they became noticeably furious.
AYT: Ketika mereka mendengar hal-hal ini, hati mereka tertusuk dan mengertakkan gigi mereka terhadap Stefanus.
Assamese: এইবোৰ কথা শুনি মহাসভাৰ সদস্য সকলৰ হৃদয় স্তিফানৰ প্রতি খঙত জ্বলি উঠিল আৰু নিজৰ দাঁত কৰচিলে।
Bengali: এই কথা শুনে মহাসভার সদস্যরা আঘাতগ্রস্ত হলো, স্তিফানের দিকে চেয়ে দাঁতে দাঁত ঘষতে লাগল।
Gujarati: આ વાતો સાંભળીને તેઓનાં મન વીંધાઈ ગયા, અને તેઓ તેની સામે દાંત પીસવા લાગ્યા.
Hindi: ये बातें सुनकर वे जल गए और उस पर दाँत पीसने लगे। (अय्यू. 16:9, भज. 35:16, भज. 37:12, भज. 112:10)
Kannada: ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ರೌದ್ರಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿದರು.
Malayalam: ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ന്യായാധിപസംഘത്തിലുള്ളവർ കോപപരവശരായി അവന്റെ നേരെ പല്ലുകടിച്ചു.
Marathi: त्याचे भाषण ऐकणाऱ्या सभेतील सभासदांच्या अंतःकरणास इतके झोंबले की, ते दातआेठ खाऊ लागले.
Odiya: ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ରାଗିଗଲେ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੰਦ ਪੀਹਣ ਲੱਗੇ ।
Tamil: இவைகளை அவர்கள் கேட்டபொழுது மிகுந்த கோபமடைந்து, அவனைப் பார்த்துப் பல்லைக் கடித்தார்கள்.
Telugu: మహాసభ వారు ఈ మాటలు విని కోపంతో మండిపడి స్తెఫనును చూసి పళ్ళు కొరికారు.
Urdu: जब उन्होंने ये बातें सुनीं तो जी में जल गए, और उस पर दांत पीसने लगे।
NETBible: When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
NASB: Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
HCSB: When they heard these things, they were enraged in their hearts and gnashed their teeth at him.
LEB: Now [when they] heard these [things], they were infuriated in their hearts and gnashed [their] teeth at him.
NIV: When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
ESV: Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
NRSV: When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
REB: This touched them on the raw, and they ground their teeth with fury.
NKJV: When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
KJV: When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
NLT: The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists in rage.
GNB: As the members of the Council listened to Stephen, they became furious and ground their teeth at him in anger.
ERV: When those in the council meeting heard this, they became very angry. They were so mad they were grinding their teeth at him.
EVD: The Jewish leaders heard Stephen say these things. They became very angry. The Jewish leaders were so mad that they were grinding their teeth at Stephen.
BBE: Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
MSG: At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective.
Phillips NT: These words stung them to fury and they ground their teeth at him in rage.
CEV: When the council members heard Stephen's speech, they were angry and furious.
CEVUK: When the council members heard Stephen's speech, they were angry and furious.
NET [draft] ITL: When they heard <191> these things <5023>, they <846> became furious <1282> <2588> and <2532> ground <1031> their teeth <3599> at <1909> him <846>.