GWV: Then he said to his father, "That’s not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."
AYT: Yusuf berkata kepada ayahnya, "Ayah, tangan kananmu ada pada anak yang salah. Manasye adalah anak sulung. Letakkanlah tangan kananmu ke atasnya.
Assamese: “এনে নহয় পিতৃ; কিয়নো এওঁহে জ্যেষ্ঠ; এওঁৰেই মূৰত আপোনাৰ সোঁ হাত দিয়ক।”
Bengali: যোষেফ বাবাকে বললেন, "বাবা, এমন না, এই প্রথমজাত, এরই মাথায় ডান হাত দিন।"
Gujarati: અને પિતાને કહ્યું, "મારા પિતા, એમ નહિ; કેમ કે મનાશ્શા જ્યેષ્ઠ છે. તેના માથા પર તારો જમણો હાથ મૂક."
Hindi: और यूसुफ ने अपने पिता से कहा, “हे पिता, ऐसा नहीं; क्योंकि जेठा यही है; अपना दाहिना हाथ इसके सिर पर रख।”
Kannada: ಯೋಸೇಫನು ತಂದೆಗೆ, <<ಅಪ್ಪಾ, ಇವನೇ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು ಬಲಗೈಯನ್ನು ಇವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: योसेफ आपल्या बापास म्हणाला, “ असे नाही बाबा, कारण हा प्रथम जन्मलेला आहे. तुमचा उजवा हात याच्या डोक्यावर ठेवा.”
Odiya: "ପିତଃ, ଏପରି ନୁହେଁ, ଏହି ଜଣ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ, ଏହାର ମସ୍ତକରେ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଦିଅ ।"
Punjabi: ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਿਤਾ ਜੀ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਹਿਲੌਠਾ ਹੈ । ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ।
Tamil: என் தகப்பனே, அப்படியல்ல, இவன் மூத்தவன், இவனுடைய தலையின்மேல் உம்முடைய வலதுகையை வைக்கவேண்டும் என்றான்.
Telugu: <<నాన్నా, అలా కాదు. ఇతడే పెద్దవాడు. నీ కుడి చెయ్యి ఇతని తలమీద పెట్టు>> అని చెప్పాడు.
Urdu: और यूसुफ़ ने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप, ऐसा न कर; क्यूँके पहलौठा ये है, अपना दहना हाथ इसके सिर पर रख।"
NETBible: Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
NASB: Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."
HCSB: Joseph said to his father, "Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head."
LEB: Then he said to his father, "That’s not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."
NIV: Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
ESV: And Joseph said to his father, "Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head."
NRSV: Joseph said to his father, "Not so, my father! Since this one is the firstborn, put your right hand on his head."
REB: He said, “That is not right, father. This is the firstborn; lay your right hand on his head.”
NKJV: And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."
KJV: And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
NLT: "No, Father," he said, "this one over here is older. Put your right hand on his head."
GNB: He said to his father, “Not that way, father. This is the older boy; put your right hand on his head.”
ERV: Joseph said to his father, “You have your right hand on the wrong boy. Manasseh is the firstborn. Put your right hand on him.”
BBE: And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
MSG: saying, "That's the wrong head, Father; the other one is the firstborn; place your right hand on his head."
CEV: Joseph said, "Father, you have made a mistake. This is the older boy. Put your right hand on him."
CEVUK: Joseph said, “Father, you have made a mistake. This is the elder boy. Put your right hand on him.”
NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to <0413> his father <01>, “Not <03808> so <03651>, my father <01>, for <03588> this <02088> is the firstborn <01060>. Put <07760> your right hand <03225> on <05921> his head <07218>.”