GWV: "And now, our God, what can we say after all this? We have abandoned your commandments!
AYT: Sekarang, ya Allah kami, apa yang harus kami katakan kepada-Mu setelah ini? Kami telah meninggalkan perintah-Mu,
Assamese: এতিয়া হে আমাৰ ঈশ্বৰ, ইয়াৰ পাছত আমি কি কব পাৰোঁ? কাৰণ আমি আপোনাৰ আজ্ঞাবোৰ এতিয়াও পাহৰি আছোঁ।
Bengali: এখন, হে আমাদের ঈশ্বর, এর পরে আমরা কি বলব? কারণ তোমার আদেশগুলি ত্যাগ করেছি,
Gujarati: પણ હવે, હે અમારા ઈશ્વર, અમે તમને શું મોં બતાવીએ? અમે તો ફરીથી તમારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે અને તમારાથી દૂર ભટકી ગયા છીએ.
Hindi: “अब हे हमारे परमेश्वर इसके बाद हम क्या कहें, यही कि हम ने तेरी उन आज्ञाओं को तोड़ दिया है,(यूहन्ना 4:9)
Kannada: ಇಷ್ಟು ಉಪಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದ ನಾವು ಏನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ? ನಮ್ಮ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದೇವೆ.
Marathi: परंतु आमच्या देवा, आता यानंतर आम्ही काय बोलावे? कारण आम्ही तुझ्या आज्ञा विसरून गेलो आहोत.
Odiya: ଏବେ ହେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର, ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ କଅଣ କହିବା ?
Punjabi: ਹੁਣ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ! ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕਹੀਏ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
Tamil: இப்பொழுதும் எங்கள் தேவனே, நாங்கள் இனி என்னசொல்லுவோம்; தேவரீர் உமது ஊழியக்காரர்களாகிய தீர்க்கதரிசிகளைக்கொண்டு போதித்த உமது கற்பனைகளை விட்டுவிட்டோம்.
Telugu: మా దేవా, ఇంత కనికరం పొందిన మేము ఇంకేం చెప్పగలం? నీ దాసులైన ప్రవక్తల ద్వారా నువ్వు మాకిచ్చిన ఆజ్ఞలను అనుసరించలేకపోయాం.
Urdu: और अब ऐ हमारे ख़ुदा, हम इसके बा'द क्या कहें? क्यूँकि हम ने तेरे उन हुक्मों को तर्क कर दिया है,
NETBible: “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
NASB: "Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
HCSB: Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commandments
LEB: "And now, our God, what can we say after all this? We have abandoned your commandments!
NIV: "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
ESV: "And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
NRSV: "And now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
REB: “Now, our God, in the face of this, what are we to say? For we have neglected your commandments,
NKJV: "And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
KJV: And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
NLT: "And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have ignored your commands!
GNB: “But now, O God, what can we say after all that has happened? We have again disobeyed the commands
ERV: “Now, God, what can we say to you? We have stopped obeying you again.
BBE: And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws,
MSG: "And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind,
CEV: Our God, what can we say now? Even after all this, we have disobeyed the commands
CEVUK: Our God, what can we say now? Even after all this, we have disobeyed the commands
NET [draft] ITL: “And now <06258> what <04100> are we able to say <0559> after <0310> this <02063>, our God <0430>? For <03588> we have forsaken <05800> your commandments <04687>