Gujarati: પોતાનું ઘર છોડીને ભટકતી વ્યક્તિ જેણે પોતાનો માળો છોડી દીધો હોય તેવા પક્ષી જેવી છે.
AYT: Bagaikan burung yang lari dari sarangnya, seperti itulah orang yang lari dari tempat tinggalnya.
Assamese: নিজৰ বাহৰ পৰা ভ্ৰমি ফুৰা চৰাই যেনে, নিজৰ থকা ঠাইৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট হোৱা মানুহ তেনে।
Bengali: যেমন বাসা থেকে ভ্রমণকারী পাখি, তেমনি নিজের জায়গা থেকে ভ্রমণকারী মানুষ।
Hindi: स्थान छोड़कर घूमनेवाला मनुष्य उस चिडि़या के समान है, जो घोंसला छोड़कर उड़ती फिरती है।
Kannada: ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಮನುಷ್ಯನು, ಗೂಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹಾಗೆ.
Marathi: जसा पक्षी आपल्या घरट्यापासून भटकतो, तसा मनुष्य जेथे कोठे राहतो तेथून चुकून भलतीकडे जातो.
Odiya: ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଭ୍ରମଣ କରେ, ସେ ବସାରୁ ଭ୍ରମଣକାରୀ ପକ୍ଷୀର ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣਿਓਂ ਭਟਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਪੰਛੀ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਵੇ ।
Tamil: தன்னுடைய கூட்டைவிட்டு அலைகிற குருவி எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே தன்னுடைய இடத்தைவிட்டு அலைகிற மனிதனும் இருக்கிறான்.
Telugu: తన సొంత ఇల్లు విడిచిపెట్టి తిరిగేవాడు గూడు విడిచి తిరిగే పక్షితో సమానం.
NETBible: Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
NASB: Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
HCSB: A man wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
LEB: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.
NIV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
ESV: Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
NRSV: Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.
REB: Like a bird that strays from its nest is a man straying from his home.
NKJV: Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
KJV: As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
NLT: A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
GNB: Anyone away from home is like a bird away from its nest.
ERV: A man away from home is like a bird away from its nest.
BBE: Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
MSG: People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
CEV: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.
CEVUK: When you are far from home, you feel like a bird without a nest.
GWV: Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.
NET [draft] ITL: Like a bird <06833> that wanders <05074> from <04480> its nest <07064>, so <03651> is a person <0376> who wanders <05074> from his home <04725>.