Gujarati: વ્યક્તિ પોતાની મૂર્ખાઈથી પાયમાલ થાય છે અને તેનું હૃદય યહોવાહ વિરુદ્ધ ચિડાય છે.
AYT: Kebodohan seseorang menyesatkan jalannya, tetapi hatinya menjadi marah terhadap TUHAN.
Assamese: মানুহৰ অজ্ঞানতাই তেওঁৰ জীৱন ধ্বংস কৰে; আৰু তেওঁৰ হৃদয় যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে ক্রোধাম্বিত হয়।
Bengali: মানুষের বোকামিতা তার জীবনের সর্বনাশ এবং তার হৃদয় সদাপ্রভুর বিরুদ্ধে দারুণ ক্রোধ করে।
Hindi: मूढ़ता के कारण मनुष्य का मार्ग टेढ़ा होता है, और वह मन ही मन यहोवा से चिढ़ने लगता है।
Kannada: ಮನುಷ್ಯನು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ತನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಕೆಡಿಸಿಕೊಂಡು, ಯೆಹೋವನ ಮೇಲೆ ಕುದಿಯುವನು.
Marathi: माणसाचा मूर्खपणा त्याच्या आयुष्याचा नाश करतो, आणि त्याचे मन परमेश्वराविरूद्ध संतापते.
Odiya: ମନୁଷ୍ୟର ଅଜ୍ଞାନତା ତାହାର ଗତି ଓଲଟାଇ ପକାଏ, ପୁଣି, ତାହାର ମନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିରକ୍ତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਆਦਮੀ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਮਨ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇ ਚਿੜਨ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ।
Tamil: மனிதனுடைய மதியீனம் அவனுடைய வழியைத் தாறுமாறாக்கும்; என்றாலும் அவனுடைய மனம் கர்த்தருக்கு விரோதமாக எரிச்சலடையும்.
Telugu: ఒకడి మూర్ఖత్వం వాడి బ్రతుకును ధ్వంసం చేస్తుంది. అలాటి వాడు యెహోవాా మీద మండిపడతాడు.
NETBible: A person’s folly subverts his way, and his heart rages against the
NASB: The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the LORD.
HCSB: A man's own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the LORD.
LEB: The stupidity of a person turns his life upside down, and his heart rages against the LORD.
NIV: A man’s own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD.
ESV: When a man's folly brings his way to ruin, his heart rages against the LORD.
NRSV: One’s own folly leads to ruin, yet the heart rages against the LORD.
REB: When folly wrecks someone's life, he rages in his heart against the LORD.
NKJV: The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the LORD.
KJV: The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
NLT: People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the LORD.
GNB: Some people ruin themselves by their own stupid actions and then blame the LORD.
ERV: People ruin their lives with the foolish things they do, and then they blame the LORD for it.
BBE: By his foolish behaviour a man’s ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.
MSG: People ruin their lives by their own stupidity, so why does GOD always get blamed?
CEV: We are ruined by our own stupidity, though we blame the LORD.
CEVUK: We are ruined by our own stupidity, though we blame the Lord.
GWV: The stupidity of a person turns his life upside down, and his heart rages against the LORD.
NET [draft] ITL: A person’s <0120> folly <0200> subverts <05557> his way <01870>, and his heart <03820> rages <02196> against <05921> the Lord <03068>.