GNB: I will make him my first-born son, the greatest of all kings.
AYT: (89-28) Aku akan menetapkan ia menjadi anak sulung, yang tertinggi atas raja-raja bumi.
Assamese: মই তেওঁক মোৰ জ্যেষ্ঠ পুত্ৰ কৰিম, পৃথিবীৰ ৰজাসকলৰ মাজত তেওঁক সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ কৰিম।
Bengali: আমিও তাকে আমার প্রথম জাত সন্তান করব, পৃথিবীর সমস্ত রাজাদের থেকে মহান করে নিযুক্ত করব।
Gujarati: વળી હું તેને મારા પ્રથમજનિત પુત્રની જેમ, પૃથ્વીના રાજાઓમાં શ્રેષ્ઠ બનાવીશ.
Hindi: फिर मैं उसको अपना पहलौठा, और पृथ्वी के राजाओं पर प्रधान ठहराऊँगा।(प्रका. 1:5, प्रका. 17:18)
Kannada: ನಾನಾದರೋ ಅವನನ್ನು ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರನನ್ನಾಗಿಯೂ, ಭೂರಾಜರಲ್ಲಿ ಉನ್ನತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
Marathi: मीही त्याला माझा प्रथम जन्मलेला पुत्र करीन, पृथ्वीवरील राजात त्याला परमश्रेष्ठ करीन.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥମଜାତ, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ରାଜଗଣ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବୋଚ୍ଚ କରିବା ।
Punjabi: ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਜੇਠਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ।
Tamil: நான் அவனை எனக்கு முதலில் பிறந்தவனும், பூமியின் ராஜாக்களைவிட மகா உயர்ந்தவனுமாக்குவேன்.
Telugu: నేను అతన్ని నా పెద్దకొడుకుగా చేసుకుంటాను, భూరాజులందరికంటే ఉన్నత స్థితి ఇస్తాను.
NETBible: I will appoint him to be my firstborn son, the most exalted of the earth’s kings.
NASB: "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.
HCSB: I will also make him My firstborn, greatest of the kings of the earth.
LEB: Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
NIV: I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
ESV: And I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
NRSV: I will make him the firstborn, the highest of the kings of the earth.
REB: I shall give him the rank of firstborn, highest among the kings of the earth.
NKJV: Also I will make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.
KJV: Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
NLT: I will make him my firstborn son, the mightiest king on earth.
ERV: And I will make him my firstborn son. He will be the great king on earth.
BBE: And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
MSG: Yes, I'm setting him apart as the First of the royal line, High King over all of earth's kings.
CEV: "I have chosen David as my first-born son, and he will be the ruler of all kings on earth.
CEVUK: “I have chosen David as my firstborn son, and he will be the ruler of all kings on earth.
GWV: Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth.
NET [draft] ITL: I <0589> will appoint <05414> him to be my firstborn son <01060>, the most <05945> exalted of the earth’s <0776> kings <04428>.