GNB: until I went into your Temple. Then I understood what will happen to the wicked.
AYT: Hingga aku masuk ke tempat kudus Allah, kemudian aku mengerti kesudahan mereka.
Assamese: তেতিয়া, মই ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰস্হানত নোসোমোৱালৈকে; আৰু তেওঁলোকৰ বিশ্বাস বিবেচনাকৰি বুজিনোপোৱালৈকে, মোৰ পক্ষে এইটো অত্যন্ত কষ্টদায়ক হৈছিল।
Bengali: তখন আমি ঈশ্বরের পবিত্র স্থানে প্রবেশ করলাম এবং তাদের ভবিষ্যতের বিষয়ে বুঝতে পারলাম।
Gujarati: પછી હું ઈશ્વરના પવિત્રસ્થાનમાં ગયો અને ત્યાં તેઓના અંત વિષે હું સમજ્યો.
Hindi: जब तक कि मैं ने ईश्वर के पवित्र स्थान में जाकर उन लोगों के परिणाम को न सोचा।
Kannada: ಆದರೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ಅಂತ್ಯಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದಾಗ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.
Marathi: मी देवाच्या मंदिरात गेलो आणि नंतर मला कळले.
Odiya: ଶେଷରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଧର୍ମଧାମକୁ ଗଲି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶେଷଫଳ ବିବେଚନା କଲି ।
Punjabi: ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਗਿਆ, - ਤਦ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਸਮਝਿਆ !
Tamil: அவர்கள் முடிவைக் கவனித்து உணரும்வரை, அது என்னுடைய பார்வைக்கு கடினமாக இருந்தது.
Telugu: నేను దేవుని పరిశుద్ధ స్థలంలోకి వెళ్లి ధ్యానించినప్పుడు వారి గతి ఏమిటో గ్రహించ గలిగాను.
NETBible: Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
NASB: Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.
HCSB: until I entered God's sanctuary. Then I understood their destiny.
LEB: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.
NIV: till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
ESV: until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
NRSV: until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
REB: until I went into God's sanctuary, where I saw clearly what their destiny would be.
NKJV: Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
KJV: Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
NLT: Then one day I went into your sanctuary, O God, and I thought about the destiny of the wicked.
ERV: But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
BBE: Till I went into God’s holy place, and saw the end of the evil-doers.
MSG: Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture:
CEV: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.
CEVUK: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.
GWV: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.
NET [draft] ITL: Then I entered <0935> the precincts of God’s <0410> temple <04720>, and understood <0995> the destiny <0319> of the wicked.