GNB: LORD, what are mortals, that you notice them; mere mortals, that you pay attention to us?
AYT: Ya TUHAN, apakah itu manusia, sehingga Engkau mengenalnya? Atau, anak manusia, sehingga Engkau memikirkannya?
Assamese: হে যিহোৱা, মানুহ নো কি যে তুমি মানুহক গণ্য কৰা? মনুষ্যৰ সন্তানেই বা কি যে তুমি তেওঁলোকলৈ মনোযোগ দিয়া?
Bengali: সদাপ্রভুু, মানুষ কী যে তুমি তার পরিচয় নাও? মানুষের সন্তান কী যে তুমি তার সম্বন্ধে চিন্তা কর?
Gujarati: હે યહોવાહ, માણસ તે શા લેખામાં છે કે, તમે તેની કાળજી રાખો છો અથવા માણસનો દીકરો કોણ કે તેના વિષે તમે વિચારો છો?
Hindi: हे यहोवा, मनुष्य क्या है कि तू उसकी सुधि लेता है, या आदमी क्या है, कि तू उसकी कुछ चिन्ता करता है?
Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು? ಅವನನ್ನು ನೀನು ಏಕೆ ನೆನಸಬೇಕು? ಮಾನವನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡಬೇಕು?
Marathi: हे परमेश्वरा, मानव तो काय की तू त्याची ओळख ठेवावी? किंवा मनुष्य तो काय की तू त्याच्याविषयी विचार करावा?
Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମନୁଷ୍ୟ କିଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପରିଚୟ ନିଅ ? ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ ଅବା କିଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଗଣ୍ୟ କର ?
Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਦਮੀ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇਂ, ਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸ ਕੀ, ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰੇਂ ?
Tamil: கர்த்தாவே, மனிதனை நீர் கவனிக்கிறதற்கும், மனுபுத்திரனை நீர் எண்ணுகிறதற்கும், அவன் எம்மாத்திரம்?
Telugu: యెహోవా, నువ్వు మనుషులను లక్ష్యపెట్టడానికి వాళ్ళు ఎంతటి వాళ్ళు? వాళ్ళ గురించి ఆలోచించడానికి వాళ్ళకున్న అర్హత ఏమిటి?
NETBible: O
NASB: O LORD, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him?
HCSB: LORD, what is man, that You care for him, the son of man, that You think of him?
LEB: O LORD, what are humans that you should care about them? What are mere mortals that you should think about them?
NIV: O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him?
ESV: O LORD, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him?
NRSV: O LORD, what are human beings that you regard them, or mortals that you think of them?
REB: LORD, what are human beings that you should care for them? What are frail mortals that you should take thought for them?
NKJV: LORD, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You are mindful of him?
KJV: LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
NLT: O LORD, what are mortals that you should notice us, mere humans that you should care for us?
ERV: LORD, why are people important to you? Why do you even notice us?
BBE: Lord, what is man, that you keep him in mind? or the son of man that you take him into account?
MSG: I wonder why you care, GOD--why do you bother with us at all?
CEV: Why do we humans mean anything to you, our LORD? Why do you care about us?
CEVUK: Why do we humans mean anything to you, our Lord? Why do you care about us?
GWV: O LORD, what are humans that you should care about them? What are mere mortals that you should think about them?
NET [draft] ITL: O Lord <03069>, of what <04100> importance is the human race <0120>, that you should notice <03045> them? Of what importance is mankind <0376> <01121>, that you should be concerned <02803> about them?