GNB: If you are offering one of your sheep or goats, it must be a male without any defects.
AYT: Jika ia mempersembahkan seekor domba atau kambing sebagai kurban bakaran, persembahan itu haruslah domba atau kambing jantan yang tidak bercacat.
Assamese: আৰু যদি তেওঁৰ উপহাৰ ভেড়া বা ছাগলীৰ জাকৰ পৰা অনা হোম-বলি হয়, তেন্তে তেওঁ নিৰ্ঘূণী মটা পশু উৎসৰ্গ কৰিব।
Bengali: আর যদি সে ভেড়ার অথবা ছাগলের পাল থেকে ভেড়া কিংবা ছাগল হোমবলি হিসাবে উপহার দেয়, তবে সে নির্দোষ এক পুরুষ পশু আনবে।
Gujarati: જો દહનીયાર્પણને માટે તેનું અર્પણ ટોળામાંથી એટલે કે ઘેટાંબકરાંમાંથી હોય, તો તે ખામી વગરનો નર પશુ જ હોવો જોઈએ.
Hindi: “यदि वह भेड़ों या बकरों का होमबलि चढ़ाए, तो निर्दोष नर को चढ़ाए।
Kannada: << <ಒಬ್ಬನು ಆಡನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕುರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಪೂರ್ಣಾಂಗವಾದ ಗಂಡನ್ನು ತರಬೇಕು.
Marathi: जर कोणाला शेरडाचे किंवा मेंढराचे होमार्पण करावयाचे असल्यास त्याने दोषहीन नर अर्पावा.
Odiya: ଆଉ ଯଦି ସେ ମେଷ କି ଛାଗପଲରୁ ହୋମ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੀ ਭੇਟ ਇੱਜੜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਭੇਡਾਂ ਜਾਂ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀ ਹੋਮ ਬਲੀ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਦੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਨਰ ਲਿਆਵੇ,
Tamil: அவன் செலுத்துவது செம்மறியாட்டு மந்தையிலுள்ள ஆடுகளிலாவது வெள்ளாட்டு மந்தையிலுள்ள ஆடுகளிலாவது எடுக்கப்பட்ட சர்வாங்க தகனபலியானால், பழுதற்ற ஒரு கடாவைக் கொண்டுவந்து,
Telugu: గొర్రెెల, మేకల మందల్లో నుండి దేన్నైనా దహనబలిగా అర్పించాలనుకుంటే లోపం లేని పోతును తీసుకు రావాలి.
NETBible: “‘If his offering is from the flock for a burnt offering – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,
NASB: ‘But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt offering, he shall offer it a male without defect.
HCSB: "But if his gift for a burnt offering is from the flock, from sheep or goats, he is to present an unblemished male.
LEB: "If your offering is a sheep or goat, you must bring a male that has no defects.
NIV: "‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, he is to offer a male without defect.
ESV: "If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,
NRSV: If your gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, your offering shall be a male without blemish.
REB: If his whole-offering is from the flock, from either the rams or the goats, he must present a male without blemish.
NKJV: ‘If his offering is of the flocks––of the sheep or of the goats––as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
KJV: And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
NLT: "If your sacrifice for a whole burnt offering is from the flock, bring a male sheep or goat with no physical defects.
ERV: “If you offer a sheep or a goat as a burnt offering, it must be a male that has nothing wrong with it.
BBE: And if his offering is of the flock, a burned offering of sheep or goats, let him give a male without a mark.
MSG: "If the Whole-Burnt-Offering comes from the flock, whether sheep or goat, present a male without defect.
CEV: If you sacrifice a ram or a goat, it must not have anything wrong with it.
CEVUK: If you sacrifice a ram or a goat, it must not have anything wrong with it.
GWV: "If your offering is a sheep or goat, you must bring a male that has no defects.
NET [draft] ITL: “‘If <0518> his offering <07133> is from <04480> the flock <06629> for a burnt offering <05930>– from <04480> the sheep <03775> or <0176> the goats <05795>– he must present <07126> a flawless <08549> male <02145>,