GNB: or let orphans go hungry while I ate.
AYT: jika aku telah memakan potongan rotiku seorang diri, dan anak yatim tidak ikut memakannya,
Assamese: যদি বা মোৰ খোৱা মুঠি অকলেই খালো, আৰু পিতৃহীন ল’ৰাই তাৰ অলপো খাবলৈ নাপালে,
Bengali: অথবা আমি যদি আমার খাবার একা খেয়ে থাকি এবং যদি পিতৃহীনদের তা খেতে না দিয়ে থাকি,
Gujarati: અને જો મેં મારું ભોજન એકલાએ જ ખાધું હોય અને અનાથોને જમવાને આપ્યું ન હોય
Hindi: या मैं ने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, और उसमें से अनाथ न खाने पाए हों,
Kannada: ಅಥವಾ ನನಗಿರುವ ತುತ್ತು ಅನ್ನದಲ್ಲಿ ಅನಾಥರಿಗೆ ಏನೂ ಕೊಡದೆ, ನಾನೊಬ್ಬನೇ ತಿಂದೆನೋ?
Marathi: आणि जर मी माझ्या अन्नाचे सेवन एकट्याने केले असेल, आणि मी पोरक्यांना नेहमी अन्न दिले नसेल,
Odiya: ଅଥବା ଆପଣାର ଖାଦ୍ୟ ଏକା ଖାଇଥାଏ ଓ ପିତୃହୀନ ତହିଁରୁ ଖାଇ ନ ଥାଏ;
Punjabi: ਜਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬੁਰਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ ਖਾਧੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, -
Tamil: தாய் தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?
Telugu: తలిదండ్రులు లేని వారిని నా అన్నంలో కొంచెమైనా తిననియ్యక నేనొక్కడినే భోజనం చేస్తే,
NETBible: If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
NASB: Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
HCSB: if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it--
LEB: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….
NIV: if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
ESV: or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
NRSV: or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it—
REB: if I have eaten my portion of food by myself, and the fatherless child has not shared it with me --
NKJV: Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
KJV: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
NLT: Have I been stingy with my food and refused to share it with hungry orphans?
ERV: I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.
BBE: If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
MSG: Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?
CEV: and I have always shared my food with orphans.
CEVUK: and I have always shared my food with orphans.
GWV: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….
NET [draft] ITL: If I ate <0398> my morsel <06595> of bread myself <0905>, and did not <03808> share <0398> any of it with <04480> orphans <03490>–