GNB: and followed the example of the kings of Israel. He had metal images of Baal made,
AYT: Ahas hidup dengan mengikuti perbuatan tidak baik yang dilakukan raja-raja Israel. Ia bahkan membuat patung-patung dewa Baal dengan memakai cetakan.
Assamese: তাৰ পৰিৱর্তে তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ ৰজাসকলৰ পথত চলিছিল; আনকি তেওঁ বাল দেৱতাৰ প্ৰতিমাবোৰ কেচাঁ লো সাঁচত ঢালি সাজিছিল।
Bengali: তিনি ইস্রায়েলের রাজাদের মতই চলতেন এবং বাল দেবতার জন্য তিনি ছাঁচে ঢেলে মূর্তি তৈরী করিয়েছিলেন।
Gujarati: પણ તે ઇઝરાયલના રાજાઓને માર્ગે ચાલ્યો; તેણે બાલીમની ઢાળેલી મૂર્તિઓ બનાવી અને તેની પૂજા કરી.
Hindi: परन्तु वह इस्राएल के राजाओं की सी चाल चला, और बाल देवताओं की मूर्तियाँ ढलवाकर बनाई;
Kannada: ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಜರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು, ಬಾಳ್ ದೇವರುಗಳ ಎರಕದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ
Marathi: इस्राएलाच्या राजांच्या त्याने कित्ता गिरवला. त्याने बआल देवतेच्या ओतीव मूर्ती बनवल्या.
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନଙ୍କ ପଥରେ ଚାଲିଲେ, ମଧ୍ୟ ବାଲ୍ ଦେବଗଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ପ୍ରତିମା ନିର୍ମାଣ କଲେ ।
Punjabi: ਸਗੋਂ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਬਆਲੀਮ ਦੀਆਂ ਢਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਵੀ ਬਣਵਾਈਆਂ
Tamil: இஸ்ரவேல் ராஜாக்களின் வழிகளில் நடந்து, பாகால்களுக்கு வார்க்கப்பட்ட சிலைகளைச் செய்தான்.
Telugu: అతడు ఇశ్రాయేలు రాజుల విధానాలలోనే నడిచి, బయలు దేవుడికి పోతవిగ్రహాలను చేయించాడు.
Urdu: बल्कि इस्राईल के बादशाहों की राहों पर चला, और बालीम की ढाली हुई मूरतें भी बनवाई।
NETBible: He followed in the footsteps of the kings of Israel; he also made images of the Baals.
NASB: But he walked in the ways of the kings of Israel; he also made molten images for the Baals.
HCSB: for he walked in the ways of the kings of Israel and made cast images of the Baals.
LEB: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.
NIV: He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshipping the Baals.
ESV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made metal images for the Baals,
NRSV: but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made cast images for the Baals;
REB: but followed in the footsteps of the kings of Israel, and cast metal images for the baalim.
NKJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals.
KJV: For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
NLT: Instead, he followed the example of the kings of Israel and cast images for the worship of Baal.
ERV: He followed the bad example of the kings of Israel. He used molds to make idols to worship the Baal gods.
BBE: But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals.
MSG: Instead he followed in the track of Israel in the north, even casting metal figurines for worshiping the pagan Baal gods.
CEV: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,
CEVUK: and was as sinful as the kings of Israel. He made idols of the god Baal,
GWV: He followed the example of the kings of Israel and even made metal idols for worshiping other gods––the Baals.
NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of the kings <04428> of Israel <03478>; he also <01571> made <06213> images <04541> of the Baals <01168>.