GNB: Then Jesse called his son Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, “No, the LORD hasn't chosen him either.”
AYT: Isai kemudian memanggil Abinadab menghadap, yang kemudian berjalan di depan Samuel. Katanya, "Orang ini pun tidak dipilih TUHAN.
Assamese: পাছত যিচয়ে অবীনাদবক মাতি আনিলে আৰু চমূৱেলৰ সন্মুখেদি যাবলৈ দিলে। তাতে চমূৱেলে ক’লে, “যিহোৱাই এওঁকো মনোনীত কৰা নাই।”
Bengali: তারপর যিশয় অবীনাদবকে ডেকে শমূয়েলের সামনে দিয়ে যেতে বললেন। শমূয়েল বললেন, “সদাপ্রভু একেও বেছে নেন নি।”
Gujarati: પછી યિશાઈએ અબીનાદાબને બોલાવ્યો અને તેને શમુએલની આગળ થઈને ચલાવ્યો. અને શમુએલે કહ્યું કે, "ઈશ્વરે એને પણ પસંદ કર્યો નથી."
Hindi: तब यिशै ने अबीनादाब को बुलाकर शमूएल के सामने भेजा। और उससे कहा, “यहोवा ने इसको भी नहीं चुना।”
Kannada: ಇಷಯನು ಅಬೀನಾದಾಬನನ್ನು ಸಮುವೇಲನ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಲು ಸಮುವೇಲನು, <<ಯೆಹೋವನು ಇವನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದನು.
Marathi: मग ईशायाने आबीदानाला बोलाविले आणि त्याला शामुवेलापुढे चालविले परंतु त्याने म्हटले यातून कोणालाही देवाने निवडले नाही
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଯିଶୀ ଅବିନାଦବକୁ ଡାକି ଶାମୁୟେଲଙ୍କର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରାଇଲା । ତହିଁରେ ଶାମୁୟେଲ କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ ହିଁ ମନୋନୀତ କରି ନାହାନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਯੱਸੀ ਨੇ ਅਬੀਨਾਦਾਬ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮੂਏਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀਤਾ । ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது ஈசாய் அபினதாபை அழைத்து, அவனைச் சாமுவேலுக்கு முன்பாகக் கடந்துபோகச்செய்தான்; அவன்: இவனையும் கர்த்தர் தெரிந்து கொள்ளவில்லை என்றான்.
Telugu: యెష్షయి అబీనాదాబును పిలిచి అతణ్ణి సమూయేలు ముందు నిలబెట్టగా, అతడు, <<యెహోవా ఇతణ్ణి ఎన్నుకోలేదు>> అన్నాడు.
Urdu: तब यस्सी ने अबीनदाब को बुलाया और उसे समुएल के सामने से निकाला, उसने कहा, "ख़ुदावन्द ने इसको भी नहीं चुना|"
NETBible: Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The
NASB: Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "The LORD has not chosen this one either."
HCSB: Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. "The LORD hasn't chosen this one either," Samuel said.
LEB: Then Jesse called Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
NIV: Then Jesse called Abinadab and made him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
ESV: Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
NRSV: Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the LORD chosen this one."
REB: Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel, but he said, “No, the LORD has not chosen this one.”
NKJV: So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
KJV: Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
NLT: Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, "This is not the one the LORD has chosen."
ERV: Then Jesse called his second son, Abinadab. Abinadab walked by Samuel. But Samuel said, “No, this is not the man who the LORD chose.”
BBE: Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.
MSG: Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, "This man isn't GOD's choice either."
CEV: Jesse told his son Abinadab to go over to Samuel, but Samuel said, "No, the LORD hasn't chosen him."
CEVUK: Jesse told his son Abinadab to go over to Samuel, but Samuel said, “No, the Lord hasn't chosen him.”
GWV: Then Jesse called Abinadab and brought him to Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
NET [draft] ITL: Then Jesse <03448> called <07121> Abinadab <041> and presented <05674> him to <06440> Samuel <08050>. But Samuel said <0559>, “The Lord <03068> has not <03808> chosen <0977> this one <02088>, either <01571>.”