EVD: Then the angel showed me the river of the water of life. The river was bright like crystal. The river flows from the throne of God and the Lamb.
AYT: Kemudian, malaikat itu menunjukkan kepadaku sungai air kehidupan, yang bening seperti kristal, mengalir dari takhta Allah dan Anak Domba
Assamese: পাছত সেই দূত জনে মোক জীৱন-জলৰ সেই নদী দেখুৱালে, সেই পানী স্ফটিকৰ নিচিনা উজ্জ্বল৷ ঈশ্বৰ আৰু মেষ পোৱালিৰ সেই সিংহাসনৰ পৰা সেই নদী,
Bengali: তারপর সেই স্বর্গদূত আমাকে জীবন-জলের নদী দেখালেন, সেটি স্ফটিকের মত চকচকে ছিল এবং সেটা ঈশ্বরের ও মেষশিশুর সিংহাসন থেকে বের হয়ে সেখনকার রাস্তার মধ্য দিয়ে বয়ে যাচ্ছিল;
Gujarati: સ્ફટિકના જેવી ચળકતી, જીવનના પાણીની નદી, ત્યારે તેણે મને ઈશ્વરના તથા હલવાનના રાજ્યાસનમાંથી વહેતી નગરના માર્ગ વચ્ચે બતાવી.
Hindi: फिर उसने मुझे बिल्लौर के समान झलकती हुई, जीवन के जल की एक नदी* दिखाई, जो परमेश्वर और मेम्ने के सिंहासन से निकलकर,
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು ಸ್ಫಟಿಕದಂತೆ ಅತಿಶುದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಜೀವಜಲದ ನದಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. ಅದು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯಜ್ಞದ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಹೊರಟು,
Malayalam: പിന്നെ അവൻ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നും പുറപ്പെടുന്ന പളുങ്കുപോലെ നിർമലമായ ജീവജലനദി എന്നെ കാണിച്ചു.
Marathi: -2 नंतर देवदूताने मला जीवनाच्या पाण्याची एक नदी दाखविली. ती नदी स्फटिकासारखी स्वच्छ होती. ती नदी देवाच्या आणि कोकऱ्यांच्या राजासनापासून उगम पावत होती. आणि नगराच्या रस्त्यांच्या मधोमध वाहत होती. नदीच्या दोन्ही काठांवर बारा जातीची फळे देणारे जीवनाचे झाड होते. ते प्रत्येक महिन्यास आपले फळ देते. झाडांची पाने राष्ट्राच्या आरोग्यासाठी उपयोगी पडतात.
Odiya: ପରେ ସେ ମୋତେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳର ଗୋଟିଏ ନଦୀ ଦେଖାଇଲେ, ତାହା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ, ପୁଣି, ଈଶ୍ୱର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ନଗରର ପଥ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੀ ਇੱਕ ਨਦੀ ਬਲੌਰ ਵਾਂਗੂੰ ਸਾਫ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ, ਉਸ ਨਗਰੀ ਦੇ ਚੌਂਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ।
Tamil: பின்பு, பளிங்கைப்போல தெளிவான ஜீவத்தண்ணீருள்ள சுத்தமான நதி தேவனும் ஆட்டுக்குட்டியானவரும் இருக்கிற சிங்காசனத்திலிருந்து புறப்பட்டு வருகிறதை எனக்குக் காண்பித்தான்.
Telugu: అప్పుడు జీవజలనదిని ఆ దూత నాకు చూపించాడు. అది స్ఫటికంలా నిర్మలంగా మెరుస్తూ ఉంది. అది దేవునిదీ గొర్రెపిల్లదీ అయిన సింహాసనం నుండీ,
Urdu: फिर उसने मुझे बिल्लौर की तरह चमकता हुआ आब-ए-हयात का एक दरिया दिखाया, जो खुदा और बर्रे के तख्त से निकल कर उस शहर की सड़क के बीच में बहता था |
NETBible: Then the angel showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out from the throne of God and of the Lamb,
NASB: Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,
HCSB: Then he showed me the river of living water, sparkling like crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
LEB: And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb
NIV: Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
ESV: Then the angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
NRSV: Then the angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
REB: Then the angel showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
NKJV: And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
KJV: And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
NLT: And the angel showed me a pure river with the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb,
GNB: The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb
ERV: The angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. The river flows from the throne of God and the Lamb.
BBE: And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
MSG: Then the Angel showed me Water-of-Life River, crystal bright. It flowed from the Throne of God and the Lamb,
Phillips NT: THEN he showed me the river of the water of life, sparkling like crystal as it flowed from the throne of God and of the Lamb.
CEV: The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated.
CEVUK: The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated.
GWV: The angel showed me a river filled with the water of life, as clear as crystal. It was flowing from the throne of God and the lamb.
NET [draft] ITL: Then <2532> the angel showed <1166> me <3427> the river <4215> of the water <5204> of life <2222>– water as clear as <2986> <5613> crystal <2930>– pouring out <1607> from <1537> the throne <2362> of God <2316> and <2532> of the Lamb <721>,