EVD: God said to Abraham, ‘Leave your country and your people, and go to the country I will show you.’
AYT: dan berkata kepadanya, 'Pergilah dari tanahmu dan dari sanak saudaramu, lalu datanglah ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu.'
Assamese: “তুমি তোমাৰ দেশ আৰু জ্ঞাতি-কুটুম্বক এৰি, মই যি দেশ তোমাক দেখুৱাম, সেই দেশলৈ যোৱা।”
Bengali: "তুমি নিজের দেশ থেকে ও সমস্ত আত্মীয়-স্বজনদের কাছ থেকে বাইরে বের হও, এবং আমি যেদেশ তোমাকে দেখাই, সেদেশে চল।"
Gujarati: કહ્યું કે, તું તારા દેશમાંથી તથા તારા સગામાંથી નીકળ, અને જે દેશ હું તને બતાવું તેમાં જઇને રહે.
Hindi: और उससे कहा, ‘तू अपने देश और अपने कुटुम्ब से निकलकर उस देश में चला जा, जिसे मैं तुझे दिखाऊँगा।’ (उत्प. 12:1)
Kannada: <ನೀನು, ನಿನ್ನ ಸ್ವದೇಶವನ್ನೂ, ನಿನ್ನ ಬಂಧುಬಳಗವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ತೋರಿಸುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗು> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ‘നിന്റെ ദേശത്തെയും നിന്റെ സ്വന്ത ജനത്തേയും വിട്ട് ഞാൻ നിനക്ക് കാണിച്ചു തരുന്ന ദേശത്തിലേക്ക് ചെല്ലുക’ എന്ന് പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അബ്രഹാം കല്ദായരുടെ ദേശം വിട്ട് ഹാരാനിൽ വന്ന് പാർത്തു.
Marathi: "तू आपला देश व आपले नातलग सोडून मी तुला दाखवीन त्या देशात जा."
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱଦେଶରୁ ଓ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରି ଆସ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଖାଇବା, ସେହି ଦେଶକୁ ଯାଅ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ।
Tamil: நீ உன் தேசத்தையும் உன் இனத்தையும்விட்டுப் புறப்பட்டு, நான் உனக்குக் காண்பிக்கும் தேசத்திற்குப் போ என்றார்.
Telugu: ‘నీవు నీ దేశాన్నీ, నీ సొంతజనాన్నీ విడిచి బయలుదేరి, నేను నీకు చూపించబోయే దేశానికి వెళ్ళు’ అని చెప్పాడు.
Urdu: और उस से कहा, कि अपने मुल्क और अपने कुन्बे से निकल कर उस मुल्क में चला जा‘जिसे मैं तुझे दिखाऊंगा।
NETBible: and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
NASB: and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’
HCSB: and said to him: Get out of your country and away from your relatives, and come to the land that I will show you.
LEB: and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
NIV: ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
ESV: and said to him, 'Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.'
NRSV: and said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.’
REB: and said: ‘Leave your country and your kinsfolk, and come away to a land that I will show you.’
NKJV: "and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
KJV: And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
NLT: God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come to the land that I will show you.’
GNB: and said to him, ‘Leave your family and country and go to the land that I will show you.’
ERV: God said to him, ‘Leave your country and your people, and go to the country I will show you.’
BBE: And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
MSG: and told him, 'Leave your country and family and go to the land I'll show you.'
Phillips NT: and said to him, 'Get thee out of thy land and from thy kindred, and come into a land which I shall show thee.'
CEV: God told him, "Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you."
CEVUK: God told him, “Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you.”
GWV: God told him, ‘Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.’
NET [draft] ITL: and <2532> said <2036> to <4314> him <846>, ‘Go out <1831> from <1537> your <4675> country <1093> and from your <4675> relatives <4772>, and <2532> come <1204> to <1519> the land <1093> I will show <1166> you <4671>.’