ESV: For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
AYT: "Untuk sesaat saja Aku meninggalkanmu, tetapi dengan kasih sayang yang besar, Aku akan mengumpulkan kamu kembali.
Assamese: “মই অলপ সময়ৰ বাবে তোমালোকক ত্যাগ কৰিছিলোঁ; কিন্তু অধিক দয়াৰে মই তোমালোকক চপাম।
Bengali: “কারণ এক মুহূর্তের জন্য আমি তোমাকে ত্যাগ করেছি, কিন্তু মহা দয়ায় আমি তোমাকে জড়ো করব।
Gujarati: "મેં ક્ષણવાર તને તજી હતી, પણ હવે પુષ્કળ દયાથી હું તને સ્વીકારીશ.
Hindi: क्षण भर ही के लिये मैंने तुझे छोड़ दिया था, परन्तु अब बड़ी दया करके मैं फिर तुझे रख लूँगा।
Kannada: <<ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆನು, ಮಹಾ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
Marathi: मी तुला थोड्या वेळासाठी सोडले,परंतु मोठ्या करुणेने मी तुला एकत्र करीन.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ କ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ; ମାତ୍ର ମହାକରୁଣାରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ।
Punjabi: ਕੁਝ ਪਲ ਲਈ ਹੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤਿਆਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਵੱਡੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: இமைப்பொழுது உன்னைக் கைவிட்டேன்; ஆனாலும் உருக்கமான இரக்கங்களால் உன்னைச் சேர்த்துக்கொள்வேன்.
Telugu: కొంతసేపే నేను నిన్ను వదిలేశాను. అయితే ఎంతో జాలితో నేను నిన్ను చేరదీస్తాను.
NETBible: “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
NASB: "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.
HCSB: "I deserted you for a brief moment, but I will take you back with great compassion.
LEB: "I abandoned you for one brief moment, but I will bring you back with unlimited compassion.
NIV: "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
NRSV: For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
REB: For a passing moment I forsook you, but with tender affection I shall bring you home again.
NKJV: "For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
KJV: For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
NLT: "For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
GNB: “For one brief moment I left you; with deep love I will take you back.
ERV: “For a short time I turned away from you, but with all my love I will welcome you again.
BBE: For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.
MSG: Your Redeemer GOD says: "I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I'm bringing you back.
CEV: I rejected you for a while, but with love and tenderness I will embrace you again.
CEVUK: I rejected you for a while, but with love and tenderness I will embrace you again.
GWV: "I abandoned you for one brief moment, but I will bring you back with unlimited compassion.
NET [draft] ITL: “For a short <06996> time <07281> I abandoned <05800> you, but with great <01419> compassion <07356> I will gather <06908> you.