ESV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
AYT: "Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?'
Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, তুমি কি কৰিছা? এইবুলি বিদ্ৰোহী বংশ ইস্ৰায়েল বংশই তোমাক জানো কোৱা নাই?
Bengali: “মানুষের সন্তান, ইস্রায়েলের কুল সেই বিদ্রোহী কুল, জিজ্ঞাসা করে নি, ‘তুমি কি করছ?’
Gujarati: "હે મનુષ્યપુત્ર, આ ઇઝરાયલી લોકો, એટલે બંડખોર લોકોએ, તને પૂછ્યું નથી કે, 'તું શું કરે છે?'
Hindi: “हे मनुष्य के सन्तान, क्या इस्राएल के घराने ने अर्थात् उस बलवा करनेवाले घराने ने तुझसे यह नहीं पूछा, ‘यह तू क्या करता है?’
Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ದ್ರೋಹಿ ವಂಶದವರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು, <ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ?> ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರಲ್ಲವೆ?
Marathi: “मानवाच्या मुला, हे इस्त्राएलाच्या घराण्या तू काय करतोस बंडखोर पणा तू केला नाहीस काय?”
Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଅଛ ବୋଲି ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ, ସେହି ବିଦ୍ରୋହୀ-ବଂଶ କି ତୁମ୍ଭକୁ ପଚାରି ନାହାନ୍ତି ?
Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਜੋ ਵਿਦਰੋਹੀ ਘਰਾਣਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: மனிதகுமாரனே, கலகம்செய்கிற மக்களாகிய இஸ்ரவேல் மக்கள் உன்னைப் பார்த்து: நீ செய்கிறது என்னவென்று உன்னைக் கேட்டார்கள் அல்லவா?
Telugu: <<నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలు ప్రజలు, ఆ తిరగబడే జనం <నువ్విలా చేస్తున్నావేమిటి?> అని అడగడం లేదా?
NETBible: “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
NASB: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
HCSB: "Son of man, hasn't the house of Israel, that rebellious house, asked you: What are you doing?
LEB: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
NIV: "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, ‘What are you doing?’
NRSV: Mortal, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, "What are you doing?"
REB: “O man, the Israelites, that rebellious people, have asked you what you are doing.
NKJV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
KJV: Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
NLT: "Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
GNB: “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing,
ERV: “Son of man, did the people of Israel—those people who always refuse to obey—ask you what you were doing?
BBE: Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?
MSG: "Son of man, when anyone in Israel, that bunch of rebels, asks you, 'What are you doing?'
CEV: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.
CEVUK: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.
GWV: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, has not <03808> the house <01004> of Israel <03478>, that rebellious <04805> house <01004>, said <0559> to <0413> you, ‘What <04100> are you <0859> doing <06213>?’