ESV: I say to God, my rock: "Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
AYT: (42-10) Aku berkata kepada Allah, gunung batuku, "Mengapa Engkau melupakan aku?" Mengapa aku pergi meratap, oleh karena penindasan musuh?
Assamese: মই মোৰ শিলা ঈশ্বৰক কম, “কিয় তুমি মোক পাহৰিলা? মই কিয় শত্রুৰ উপদ্রৱৰ কাৰণে বিষন্ন মনেৰে ফুৰিছো?”
Bengali: আমি ঈশ্বরকে বলব, আমার শিলা, "কেন তুমি আমাকে ভুলে গেছ? কেন শত্রুদের অত্যাচারের কারণে আমি শোক করি?"
Gujarati: ઈશ્વર મારા ખડક છે, હું તેમને કહીશ કે, "તમે મને કેમ ભૂલી ગયા છો? શત્રુઓના જુલમને લીધે હું કેમ શોક કરતો ફરું છું?"
Hindi: मैं ईश्वर से जो मेरी चट्टान है कहूँगा, “तू मुझे क्यों भूल गया? मैं शत्रु के अन्धेर के मारे क्यों शोक का पहरावा पहने हुए चलता-फिरता हूँ?”
Kannada: ನಾನು ನನ್ನ ಶರಣನಿಗೆ, <<ದೇವರೇ, ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ? ನಾನು ಏಕೆ ಶತ್ರುಬಾಧೆಯಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ವಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಅಲೆಯಬೇಕು?>> ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು.
Marathi: मी देवाशी माझ्या खडकाशी बोलतो मी म्हणतो “परमेश्वरा, तू मला का विसरलास? माझ्या शत्रूच्या क्रूरतेमुळे मी इतके दु:ख का सहन करावे?”
Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଶୈଳ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିବି, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ପାସୋରିଅଛ ? ମୁଁ କାହିଁକି ଶତ୍ରୁର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ହେତୁ ଶୋକ କରି ବୁଲୁଅଛି ?"
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ ਹੈ ਮੈ ਆਖਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈਂ ? ਮੈ ਕਿਉਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ ?
Tamil: நான் என்னுடைய கன்மலையாகிய தேவனை நோக்கி: ஏன் என்னை மறந்தீர்? எதிரியால் ஒடுக்கப்பட்டு, நான் ஏன் துக்கத்துடனே திரியவேண்டும் என்று சொல்லுகிறேன்.
Telugu: నా ఆశ్రయశిల అయిన దేవునితో ఇలా అంటాను. నువ్వు నన్నెందుకు మర్చిపోయావు? శత్రువు నన్ను అణగదొక్కుతూ ఉంటే నేను రోదిస్తూ ఎందుకు తిరగాలి?
NETBible: I will pray to God, my high ridge: “Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
NASB: I will say to God my rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
HCSB: I will say to God, my rock, "Why have You forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy's oppression?"
LEB: I will ask God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?"
NIV: I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
NRSV: I say to God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk about mournfully because the enemy oppresses me?"
REB: I shall say to God, my Rock, “Why have you forgotten me?” Why must I go like a mourner because my foes oppress me?
NKJV: I will say to God my Rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
KJV: I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NLT: "O God my rock," I cry, "Why have you forsaken me? Why must I wander in darkness, oppressed by my enemies?"
GNB: To God, my defender, I say, “Why have you forgotten me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies?”
ERV: I say to God, my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?”
BBE: I will say to God my Rock, Why have you let me go from your memory? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
MSG: Sometimes I ask God, my rock-solid God, "Why did you let me down? Why am I walking around in tears, harassed by enemies?"
CEV: You are my mighty rock. Why have you forgotten me? Why must enemies mistreat me and make me sad?
CEVUK: You are my mighty rock. Why have you forgotten me? Why must enemies ill-treat me and make me sad?
GWV: I will ask God, my rock, "Why have you forgotten me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?"
NET [draft] ITL: I will pray <0559> to God <0410>, my high ridge <05553>: “Why <04100> do you ignore <07911> me? Why <04100> must I walk <01980> around mourning <06937> because my enemies <0341> oppress <03906> me?”