ESV: Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
AYT: Berhati-hatilah agar kamu tidak kehilangan apa yang sudah kita usahakan, melainkan menerima upah seutuhnya.
Assamese: আপুনি নিজকে চাওক, যি বিষয়ৰ বাবে আমাৰ কৰ্ম কৰিবলগীয়া আছে, সেয়া নেহেৰুৱাব, কিন্তু সম্পূৰ্ণ পুৰস্কাৰ গ্ৰহণ কৰক৷ এই কাৰণতে নিজলৈ সাৱধান হ’ব।
Bengali: নিজেদের বিষয়ে সাবধান হও; আমরা যা গঠন করেছি, তা যেন তোমরা না হারাও, কিন্তু যেন সম্পূর্ণ পুরষ্কার পাও।
Gujarati: તમે પોતાના વિષે સાવચેત રહો, કે જેથી અમે જે કામ કર્યું છે તેનો તમે નાશ ન કરો, પણ તેનું પૂર્ણ પ્રતિફળ પામો.
Hindi: अपने विषय में चौकस रहो; कि जो परिश्रम हम सब ने किया है, उसको तुम न खोना, वरन् उसका पूरा प्रतिफल पाओ।
Kannada: ನೀವು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು, ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ.
Malayalam: ഞങ്ങൾ എല്ലാവരുടെയും പ്രയത്നഫലം കളയാതെ നിങ്ങൾ പൂർണ്ണപ്രതിഫലം സ്വീകരിക്കേണ്ടതിന് നിങ്ങളെത്തന്നെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
Marathi: आम्ही केलेले काम तुम्ही निष्फळ होऊ देऊ नका तर त्याचे पूर्ण प्रतिफळ तुम्हास मिळावे, म्हणून खबरदारी घ्या.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୃତ କର୍ମର ଫଳ ନ ହରାଇ ବରଂ ସେଥିର ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ ।
Punjabi: ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਅਸੀਂ ਕੀਤੇ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਵਿਗਾੜੋ, ਸਗੋਂ ਪੂਰਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ।
Tamil: உங்களுடைய செய்கைகளின் பலனை இழந்துபோகாமல், பூரண பலனைப் பெற்றுக்கொள்வதற்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
Telugu: మనందరం పని చేసినందుకు రావలసినవి పోగొట్టుకోకుండా, సంపూర్ణ ప్రతిఫలం పొందేలా చూసుకోవాలి.
Urdu: अपने आप मे खबरदार रहो ,ताकि जो मेंहनत हम ने की है वो तुम्हारी वजह से जाया न हो जाए, बल्कि तुम को पूरा अज्र मिले |
NETBible: Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, but receive a full reward.
NASB: Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
HCSB: Watch yourselves so that you don't lose what we have worked for, but you may receive a full reward.
LEB: Watch yourselves that you do not lose what we have worked for, but receive a full reward.
NIV: Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.
NRSV: Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.
REB: See to it that you do not lose what we have worked for, but receive your reward in full.
NKJV: Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.
KJV: Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
NLT: Watch out, so that you do not lose the prize for which we have been working so hard. Be diligent so that you will receive your full reward.
GNB: Be on your guard, then, so that you will not lose what we have worked for, but will receive your reward in full.
ERV: Be careful! Don’t lose the reward we have worked for. Be careful so that you will receive all of that reward.
EVD: Be careful! Don’t lose the reward that you have worked for. Be careful, so that you will receive all of your reward.
BBE: Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward.
MSG: And be very careful around them so you don't lose out on what we've worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you.
Phillips NT: Take care of yourselves; don't throw away all the labour that has been spent on you, but persevere till you receive your full reward.
CEV: So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.
CEVUK: So be sure not to lose what we have worked for. If you do, you won't be given your full reward.
GWV: Be careful that you don’t destroy what we’ve worked for, but that you receive your full reward.
NET [draft] ITL: Watch out <991>, so that <2443> you do <622> not <3361> lose <622> the things <3739> we have worked for <2038>, but <235> receive <618> a full <4134> reward <3408>.