ESV: Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
AYT: "Bangunlah engkau dan pulanglah ke rumahmu. Saat kakimu sampai di kota, anak itu akan mati.
Assamese: এই হেতুকে, হে যাৰবিয়ামৰ পত্নী, তুমি উঠি ঘৰলৈ যোৱা। তুমি গৈ যেতিয়াই নগৰত ভৰি দিবা, তেতিয়াই অবিয়াৰ মৃত্যু হ’ব।
Bengali: সুতরাং তুমি উঠ, এখন বাড়ী ফিরে যাও। তুমি শহরে পা দেওয়া মাত্রই ছেলেটি মারা যাবে।
Gujarati: "તેથી ઊઠીને, તું તારે ઘરે જા. તું નગરમાં પહોંચશે તે જ સમયે તારો દીકરો મૃત્યુ પામશે.
Hindi: इसलिये तू उठ और अपने घर जा, और नगर के भीतर तेरे पाँव पड़ते ही वह बालक मर जाएगा।
Kannada: ನೀನು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಕಾಲಿಡುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಹುಡುಗನು ಸಾಯುವನು.
Marathi: अहीया संदेष्टा मग यराबामाच्या बायकोशी बोलत राहीला. त्याने तिला सांगितले, “आता तू घरी परत जा. तू नगरात शिरल्याबरोबर तुझा पुत्र मरणार आहे.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଉଠି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଯାଅ; ନଗରରେ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ପଡ଼ିଲା କ୍ଷଣେ ବାଳକ ମରିବ ।
Punjabi: ਸੋ ਤੂੰ ਉੱਠ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ । ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਪੈਰ ਰੱਖਦਿਆਂ ਸਾਰ ਮੁੰਡਾ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: ஆகையால் நீ எழுந்து, உன்னுடைய வீட்டுக்குப்போ, உன்னுடைய கால்கள் பட்டணத்திற்குள் நுழையும்போது பிள்ளை செத்துப்போவான்.
Telugu: కాబట్టి నీవు లేచి నీ ఇంటికి వెళ్ళు, నీవు పట్టణంలో అడుగుపెట్టగానే నీ బిడ్డ చనిపోతాడు.
NETBible: “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.
NASB: "Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
HCSB: "As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.
LEB: "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
NIV: "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
NRSV: Therefore set out, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.
REB: “Go home now; the moment you set foot in the town, the child will die.
NKJV: "Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.
KJV: Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.
NLT: Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, "Go on home, and when you enter the city, the child will die.
GNB: And Ahijah went on to say to Jeroboam's wife, “Now go back home. As soon as you enter the town, your son will die.
ERV: Then Ahijah said, “Now, go home. Your son will die as soon as your enter the city.
BBE: Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.
MSG: "And that's it. Go on home--the minute you step foot in town, the boy will die.
CEV: That's the LORD's message to your husband. As for you, go back home, and right after you get there, your son will die.
CEVUK: That's the Lord's message to your husband. As for you, go back home, and straight after you get there, your son will die.
GWV: "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.
NET [draft] ITL: “As for you <0859>, get up <06965> and go <01980> home <01004>. When you set <0935> foot <07272> in the city <05892>, the boy <03206> will die <04191>.