ERV: The angel of the LORD also said, “From you will come many people—too many people to count.”
AYT: Malaikat TUHAN itu juga berkata, "Aku akan melipatgandakan keturunanmu sehingga jumlah mereka menjadi terlalu banyak untuk dapat dihitung.
Assamese: যিহোৱাৰ দূতে পুণৰ তাইক ক’লে, “মই তোমাৰ বংশৰ লোকৰ সংখ্যা ইমান বৃদ্ধি কৰিম যে তেওঁলোকৰ সংখ্যা গণিবই নোৱাৰা হ’ব।”
Bengali: সদাপ্রভুর দূত তাকে আরও বললেন, "আমি তোমার বংশের এমন বৃদ্ধি করব যে, গণনা করা যাবে না।"
Gujarati: વળી ઈશ્વરના દૂતે તેને કહ્યું, "હું તારો વંશ ઘણો વધારીશ. તારા વંશમાં અસંખ્ય સંતાનો થશે."
Hindi: और यहोवा के दूत ने उससे कहा, “मैं तेरे वंश को बहुत बढ़ाऊँगा,* यहाँ तक कि बहुतायत के कारण उसकी गणना न हो सकेगी।”
Kannada: ಅದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವಳಿಗೆ, <<ನಿನಗೆ ಬಹುಸಂತಾನವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯು ಲೆಕ್ಕಿಸಲಾಗದಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು
Marathi: परमेश्वराचा दूत तिला आणखी म्हणाला, “तुझी संतती मी इतकी बहुगुणित करीन, की ती मोजणे शक्य होणार नाही.”
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଆହୁରି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବଂଶ ଏପରି ବୃଦ୍ଧି କରିବା, ଯେ ବାହୁଲ୍ୟ ହେତୁରୁ ତାହା ଅଗଣ୍ୟ ହେବ ।"
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਐਨਾ ਵਧਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਵਾਧੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਿਣੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ ।
Tamil: பின்னும் கர்த்தருடைய தூதனானவர் அவளை நோக்கி: உன் சந்ததியை மிகவும் பெருகச்செய்வேன்; அது பெருகி, எண்ணிமுடியாததாக இருக்கும் என்றார்.
Telugu: యెహోవా దూత ఇంకా ఇలా చెప్పాడు, <<నీ సంతానానికి తప్పకుండా ఆధిక్యత కలిగిస్తాను. అది లెక్క పెట్టడానికి వీలు లేనంతగా అయ్యేలా చేస్తాను>> అని ఆమెకు చెప్పాడు.
Urdu: और ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते ने उससे कहा,कि मै तेरी औलाद को बहुत बढ़ाऊँगा यहाँ तक के कसरत के सबब से उसका शुमार न हो सकेगा।"
NETBible: I will greatly multiply your descendants,” the
NASB: Moreover, the angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."
HCSB: The Angel of the LORD also said to her, "I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count."
LEB: The Messenger of the LORD also said to her, "I will give you many descendants. No one will be able to count them because there will be so many."
NIV: The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count."
ESV: The angel of the LORD also said to her, "I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude."
NRSV: The angel of the LORD also said to her, "I will so greatly multiply your offspring that they cannot be counted for multitude."
REB: He also said, “I shall make your descendants too many to be counted.”
NKJV: Then the Angel of the LORD said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude."
KJV: And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
NLT: The angel added, "I will give you more descendants than you can count."
GNB: Then he said, “I will give you so many descendants that no one will be able to count them.
BBE: And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
MSG: He continued, "I'm going to give you a big family, children past counting.
CEV: I will give you a son, who will be called Ishmael, because I have heard your cry for help. And later I will give you so many descendants that no one will be able to count them all.
CEVUK: I will give you a son, who will be called Ishmael, because I have heard your cry for help. And later I will give you so many descendants that no one will be able to count them all.
GWV: The Messenger of the LORD also said to her, "I will give you many descendants. No one will be able to count them because there will be so many."
NET [draft] ITL: I will greatly multiply <07235> <07235> your descendants <02233>,” the Lord’s <03068> angel <04397> added <0559>, “so that they will be too <03808> numerous <07230> to count <05608>.”