ERV: When Haman saw that Mordecai refused to bow down to him or give him honor, he was very angry.
AYT: Ketika Haman melihat Mordekhai tidak sujud dan menyembah kepadanya, Haman menjadi sangat marah.
Assamese: হামনে যেতিয়া দেখিলে যে, মৰ্দখয়ে তেওঁৰ আগত আঠু লোৱা নাই আৰু প্ৰণিপাতো কৰা নাই, তেতিয়া তেওঁ ক্ৰোধেৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ল।
Bengali: আর হামন যখন দেখল যে, মর্দখয় তার কাছে হাঁটু পেতে প্রণাম করে না, তখন সে খুব রেগে গেল।
Gujarati: જ્યારે હામાને જોયું કે, મોર્દખાય મને નમસ્કાર કરતો નથી અને મને માન પણ આપતો નથી ત્યારે તે ખૂબ જ ક્રોધે ભરાયો.
Hindi: जब हामान ने देखा, कि मोर्दकै नहीं झुकता, और न मुझ को दण्डवत करता है, तब हामान बहुत ही क्रोधित हुआ।
Kannada: ಮೊರ್ದೆಕೈಯು ತನಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದ ಹಾಮಾನನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
Marathi: मग मर्दखय आपल्याला नमन व मुजरा करत नाही हे हामानाने पाहिले तेव्हा तो संतापला.
Odiya: ଯେତେବେଳେ ହାମନ୍ ଦେଖିଲେ ଯେ, ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ନତ ହେଲେ ନାହିଁ କିଅବା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ସେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਹਾਮਾਨ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਮਾਰਦਕਈ ਨਾ ਤਾਂ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹਾਮਾਨ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ।
Tamil: ஆமான் மொர்தெகாய் தனக்கு முன்பாக முழங்காலிட்டு வணங்காததைக் கண்டபோது, கடுங்கோபம் நிறைந்தவனானான்.
Telugu: మొర్దెకై తన ముందు మోకరించక పోవడం, వంగి నమస్కరించక పోవడం చూసి హామాను మండిపడ్డాడు.
NETBible: When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.
NASB: When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman was filled with rage.
HCSB: When Haman saw that Mordecai was not bowing down or paying him homage, he was filled with rage.
LEB: When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
NIV: When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honour, he was enraged.
ESV: And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury.
NRSV: When Haman saw that Mordecai did not bow down or do obeisance to him, Haman was infuriated.
REB: Haman was furious when he saw that Mordecai was not bowing down or doing obeisance to him;
NKJV: When Haman saw that Mordecai did not bow or pay him homage, Haman was filled with wrath.
KJV: And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
NLT: When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.
GNB: Haman was furious when he realized that Mordecai was not going to kneel and bow to him,
BBE: And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
MSG: When Haman saw for himself that Mordecai didn't bow down and kneel before him, he was outraged.
CEV: Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honor him.
CEVUK: Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honour him.
GWV: When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.
NET [draft] ITL: When Haman <02001> saw <07200> that <03588> Mordecai <04782> was not <0369> bowing <03766> or paying homage <07812> to him, he <02001> was filled <04390> with rage <02534>.