ERV: It is better to live in a small corner of the roof than to share the house with a woman who is always arguing.
AYT: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada di dalam rumah yang dibagi dengan perempuan yang suka bertengkar.
Assamese: দ্বন্দুৰী মহিলাৰ সৈতে ঘৰত বাস কৰাতকৈ, ঘৰৰ ছালৰ এচুকত থকাই ভাল।
Bengali: বরং ছাদের কোণে বাস করা ভাল; তবু বিবাদিনী স্ত্রীর সঙ্গে বাড়ি ভাগ করা ভালো না।
Gujarati: કજિયાખોર સ્ત્રીની સાથે વિશાળ ઘરમાં રહેવું, તે કરતાં અગાશીના ખૂણામાં રહેવું સારું છે.
Hindi: लम्बे चौड़े घर में झगड़ालू पत्नी के संग रहने से छत के कोने पर रहना उत्तम है।
Kannada: ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜಗಳಗಂಟಿಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಮಾಳಿಗೆಯ ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದೇ ಲೇಸು.
Marathi: भांडखोर बायकोबरोबर मोठ्या घरात राहण्यापेक्षा, धाब्याच्या कोपऱ्यात राहाणे अधिक चांगले आहे.
Odiya: କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସଙ୍ଗରେ ଏକା ଗୃହରେ ବାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଛାତର ଏକ କୋଣରେ ବାସ କରିବାର ଭଲ ।
Punjabi: ਝਗੜਾਲੂ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਖੁੱਲੇ ਡੁੱਲੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਨਾਲੋਂ, ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨੁੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੀ ਹੈ ।
Tamil: சண்டைக்காரியோடு ஒரு பெரிய வீட்டில் குடியிருப்பதைவிட, வீட்டின்மேல் ஒரு மூலையில் தங்குவதே நலம்.
Telugu: గయ్యాళితో పెద్ద భవంతిలో ఉండడం కంటే మిద్దెమీద ఒక మూలన ఉండడమే హాయి.
NETBible: It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
NASB: It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.
HCSB: Better to live on the corner of a roof than in a house shared with a nagging wife.
LEB: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
NIV: Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
ESV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
NRSV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.
REB: Better to live on a corner of the housetop than share the house with a nagging wife.
NKJV: It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
KJV: [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
NLT: It is better to live alone in the corner of an attic than with a contentious wife in a lovely home.
GNB: Better to live on the roof than share the house with a nagging wife.
BBE: It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
MSG: Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
CEV: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.
CEVUK: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.
GWV: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
NET [draft] ITL: It is better <02896> to live <03427> on <05921> a corner <06438> of the housetop <01406> than in a house <01004> in company <02267> with a quarrelsome <04066> wife <0802>.